NHK에서 4월1일부터 시작하는 2025년 2분기 드라마.

2021년부터 연재가 시작된 미즈나기 토리(水凪トリ)의 동명의 만화를 원작으로 한다. 

 

일생을 안고 가야 되는 만성질환을 앓게 된 여주인공 사토코(38세). 하루아침에 건강, 직장, 집과 장래의 꿈까지 인생의 대부분을 잃은 그녀가 새로이 이주한 허름한 단지에서 이웃들과 살아가는 이야기를 다루고 있다.

딱 배경부터가 뭔가 밑바닥 인생들의 따스하고 가슴 저리는 그런 에피소드가 기대되는 힐링계 드라마일 듯.

여주인공 무키마키 사토코(麦巻 さとこ), 젊은 나이지만 류머티즘을 앓게 되면서 좋은 직장을 관둬야만 했다. 이후 여러가지 인생의 꿈을 접고 자그마한 소형 디자인 회사에서 주4일 근무조건으로 경리일을 하면서 지내고 있다.

이 배우의 이름은 사쿠라이 유키(桜井 ユキ), 1987년 생으로 일본 후쿠오카현 구루메시 출신이다.

연기력으로 정평이 나있는 여배우 중의 하나.  2022년에 6살 연하의 배우인 쿠로바 마리오(黒羽麻璃央)와 결혼했다.

병원 장면에서 잠시 나오는 병력 차트. 

쉐그렌 증후군이란 듣도보도 못한 병명이 나와있다. 눈물샘 및 침샘등이 마르고 만성적인 전신 염증 질환이 특징이라고 한다. 이런 질병을 예전에는 총칭해서 류머티즘이라고 불렀다.

류머티즘(교원병)은 자기 면역질환의 총칭이다. 

집에 온 우편물을 점검 중.

살고 있는 맨션의 월세 인상 고지서

월 11만엔.

이사가야겠네라며 뇌까리는 여주.

정규직 사원이 되면서 이 집으로 이사를 왔고, 그때 꿈은 팸플릿과 같은 맨션을 사서 마이홈을 꾸미는 거였는데 몸이 아파지면서 헛된 꿈이 되버렸음.

자면서 관절 마디마디가  아픈 여주.

혼자 어떻게 살아가지? 라고 끄적거린 낙서. 

천변의 오래된 아파트 단지.

이사갈 집을 보러다니는 여주.

집을 보는 도중 갑자기 참견하러 나타난 할머니, 바로 이 집의 주인이다. 그리고 이 할머니는 바로 이집의 앞집에 살고 있다.

 

어찌어찌해서 결국 여주는 이 집으로 이사오기를 결정한다. 

 

약선(藥膳)이라는 몸에 좋은 제철 음식이라는 개념과 함께 이웃과 나누는 따스한 에피소드들이 매회 마음을 따듯하게 하는 이야기들로 이어진다.

본 드라마는 9화까지 예정되어 있다. 1화를 본 소감은 괜찮다이다.

 

현실판 프리티우먼이라고 해야 할까?

23살 성인클럽에서 댄서를 빙자한 직업여성으로 살아가는 애니(아노라라는 러시아식 이름을 좋아하지 않아서 애니라는 예명을 사용).

닳고 닳았지만 가슴 깊은 곳에는 여전히 인간으로서 그리고 여성으로서의 자존심을 지키며 살고자 하는 가녀린 연약함이 살아있다.

드라마의 내용도 좋고 나오는 배우들의 연기도 좋다. 

특히 후반부로 갈수록 은근하고 상남자다운 이고르와 아노르의 긴장이 팽팽하게 느껴진다.

 

하루키의 장편소설은 모두 봤고, 단편집도 모두 봤다.

장편소설은 대부분 2독 이상을 했기 때문에 구성, 내용등을 대부분 기억하지만 단편은 1번 정도만 보았기 때문에 느낌 정도만 기억할 뿐 내용등은 기억하지 못한다. 아주 간혹 단편집을 다시 볼 경우 아 이랬지 하면서 기억이 나곤 하는데, 이 작품의 경우는 완전히 다시 보는 새로움이 느껴질만큼 내용이 기억나는 것이 없었다.

이 단편집을 다시 보게 된 계기는 NHK에서 이 단편소설을 원작으로 특별 드라마 4편을 방영할 예정이기 때문이다.

https://www.nhk.jp/g/blog/pppm2ba8o/

 

土曜ドラマ「地震のあとで」企画概要と出演者決定のお知らせ

阪神・淡路大震災 あれから30年 村上春樹の珠玉の連作短編を原作にした “地震のあと” の4つの物語 4/5スタート 総合 毎週土曜 よる10時 (全4話)

www.nhk.jp

 

단편집 '신의 아이들은 모두 춤춘다(神の子どもたちはみな踊る)는 1995년 발생한 고베 대지진(일본에서 공식명칭은 한신/아와지 대지진이다)을 모티브로 하루키가 1999년 8월부터 12월까지 일본의 문예지 신조(新潮)에 연재했던 단편들을 모아서 2000년에 출간한 작품이다. 문예지에 연재했던 작품 5개에 1편을 더해서 총 6편의 단편이 담겨져 있다.

 드라마는 이 6편의 단편 중, 4편을 드라마화했다.

1편은 'UFO가 구시로에 내리다(UFOが釧路に降りる), 2편은 '다리미가 있는 풍경(アイロンのある風景), 3편은 '신의 아이들은 모두 춤춘다(神の子どもたちはみな踊る), 4편은 '개구리군, 도쿄를 구하다(続・かえるくん、東京を救う)로

단편집의 '타일랜드'와 '벌꿀 파이'가 제외됐다. 제외된 2편은 사실 드라마적인 구성이나 재미를 연출하기가 어려워서 제외되지 않았나 싶다.

하루키의 작품에 흐르는 일관된 모티브는 '소외된 인간들'에게 '구원'이라는 것이 있는가?와 만약 있다면 그것은 '사랑'이라는 매개로만 가능할 것인가?라는 물음을 담고 있다.

장편에서는 작품내에 놓여지는 여러가지 하루키 특유의 은유적 장치들로 인해 이런 모티브가 잘 드러나지 않는 경향이 있지만 단편의 경우는 이런 장치등이 거의 없이 담백하게 모티브만 드러내기 때문에 쉽게 그런 의도를 읽을 수 있다.

뭐랄까 로봇의 세부 부품들과 겉의 파츠들이 붙어 있지 않은 뼈대 그대로의 상태를 보면 로봇의 메카니즘을 더 잘 이해할 수 있는 그런 상황이라고나 할까?

2000년이면 하루키 작품의 전성기라고나 할까 이야기를 끌고 가는 힘과 내용의 충실함이 최고조에 이르렀을 때이다.

사실상 그 이후 하루키의 작품은 더 이상의 발전이 없었다고 봐야 할 정도로 자기 복제의 연속인 아쉬움이 있다.

이 단편집을 다시 본 소감은, 하루키에게 이 이상의 단편집은 없을 것 같다 싶다.

 

 

제랄드 졸링(Gerald Joling, 네덜란드 출생으로 헤라르트 욜링이 원어 발음이지만 제랄드 졸링이 나에겐 훨씬 익숙한 발음이다). 1960년 생이다. 

85년 'ticekt to the tropics'의 히트로 이름이 알려졌다. 특히 그의 감미로운 하이테너 발라드는 아시아권에서 큰 인기를 얻었다. 

spanish heart는 86년 발표된 곡으로 짚시의 마음을 가진 방랑자를 모티브로 한 감미로운 발라드다.

(가사,해석 출처) https://m.blog.naver.com/dlekskeksk/221492706050

 

[가사해석]Gerard Joling(제럴드 졸링) - Spanish Heart[음악영상/라이브영상/팝송추천/올드팝]

제가 포스팅하는 모든 노래들, 제가 직접 다 해석합니다♥.♥!!! 사전상 의미를 살리되 문맥에 맞게 최대한...

blog.naver.com

 

Oh we all have gypsy blood within our veins
And I can't stay too long at the same place
So I laughed it life to tie me down
And I'm the searching kind that must get round

우린 모두 우리 피 속에 집시의 피를 갖고 있잖아
그래서 난 한곳에 오래 머물 수 없지 
난 날 묶어두려는 인생을 비웃었어 
난 떠돌아다녀야 하는 그런 종류의 사람이지 


I have been to every corner of the world
Found the passion of many different girls
I enjoyed a sight of Paris in the spring
Was a begger but I've always felt a king

난 세상의 모든 구석구석을 다 다녀봤지
많은 다른 소녀들의 열정도 찾았었고 
봄의 파리를 구경하는 걸 즐겼었지 
난 돈은 없었지만 항상 왕 같은 기분이 들곤 했어 


When I hear the cold wind calling my name
It's the time that must I go
Though it hurts we have to part
Cause my life's a traveling show 
And I've got a spanish heart​

차가운  바람이 내 이름을 부르는  걸  들으면  
내가 가야 하는 때였지 
우리가 헤어져야 하는 게 가슴 아프더라도 말이야
왜냐면  내 인생은 여행을 하는 쇼이고
난 스페인의 마음을 가졌으니깐


We all got a master plan that guides us
We all have a heart that leads the way
We all have our dreams memories of yesterday

우린 모두 우리를 인도하는 마스터플랜을 갖고 있고
길을 이끌어주는 심장을 가지고 있어
우린 모두 지난날 추억의 꿈들을 갖고 있지 


It's the time that I must go 
Though it hurts we have to part
Cause my life's a traveling show 
And I've got a spanish heart

​가야 할 때야 
우리가 헤어지는 게 가슴 아프더라도
 왜냐면  내 인생은 여행을 하는 쇼이고
난 스페인의 마음을 가졌으니깐 

 퇴마록을 소설로 보고 재밋어서 국내편, 세계편까지 다 보고 나서 혼세편으로 넘어가면서 비슷한 구성과 내용의 반복(드라곤볼 비슷하게 조금씩 주인공들이 성장하고 그에 맞추어 조금씩 더 쎈 악당들이 나오는 것의 반복)에 질리면서 자연스럽게 접게 됐다.

 중간에 한번 안성기 주연으로 영화가 나온 적이 있는데 그 영화를 봤는지 안봤는지 기억이 안날 정도로 폭망했다(아마도 안본 듯).

 지금 아마 거의 개봉이 끝나갈 즈음인 것 같은데 심심해서 영화 뭐 볼까하다가 이걸 선택.

 영화의 평이 두가지로 갈리는 데 개인적으론 매우 재밋었다.

 소설에서 나온 해동밀교라든가 주인공의 이력, 특히 이번편이 준후의 이력에 대해 자세하게 나온 프리퀄의 성격이기 때문에 소설을 읽어본 사람들은 아마 흥미를 가질 수밖에는 없을 것 같다.

 게다가 애니메이션의 작화 수준이 괜찮다(일본 만화 스즈메라든가 귀멸에 비하면 한참 모자라는 수준이지만 말이다).

 준후와 승희가 퇴마사 대열에 합류하면서 시리즈로 퇴마록이 계속 이어졌으면 괜찮은 K콘텐츠 애니가 하나 나올 것 같은데 하는 느낌이 든다.

 

 

야마구치 모모에(山口百恵)가 1977년 10월 발표한 곡.

시집간 딸이 어머니를 그리워하는 내용으로 많은 일본인들의 사랑을 받아온 곡이다. 

 노래의 작사/작곡자인 싱어송라이터 사다마사시(さだまさし)가 만든 이 노래의 원제목은 '코하루히요리(小春日和, 늦가을에서 초겨울로 접어드는 맑은 날씨와 따스한 기온을 보이는 시기)'였으나, 이 곡을 들은 프로듀서가 '가을 사쿠라(秋桜)'라는 제목을 제안하여 바뀌게 된다. 그리고 작곡가인 사다는 가사의 '가을 사쿠라(秋桜)-코스모스의 일본 이름'의 일본어 독음인 '아키자쿠라'를 '코스모스'로 바꿔 부르게 한다. 이 곡이 크게 히트하면서 秋桜의 일본어 독음이 '아키자쿠라'에서 '코스모스'로 일본 대중들 사이에서 변하게 되는 계기가 되기도 했다(실제 요즘 일본 사전에는 秋桜의 독음이 코스모스라고 쓰여져있다).

 

듣다보면 언제나 눈물이 흐르곤 하는 시대를 뛰어넘는 명곡이다.

-----------------------

淡紅(うすべに)の秋桜(コスモス)が秋の日の
何気ない陽溜りに揺れている
此頃(このごろ)涙脆(もろ)くなった母が
庭先でひとつ咳をする

연분홍의 코스모스가 가을날
무심히 양지 바른 곳에서 하늘거려요
그 무렵 눈물이 많아진 엄마는
앞뜰에서 한번씩 기침을 하죠


縁側でアルバムを開いては
私の幼い日の思い出を
何度も同じ話くりかえす
独言(ひとりごと)みたいに小さな声で

툇마루에서 앨범은 펼치고는
내 어린 시절의 추억들을
몇 번이고 몇 번이고 이야기하곤 해요
혼잣말같은 조그만 소리로.


こんな小春日和の穏やかな日は
あなたの優しさが浸みて来る
明日嫁ぐ私に苦労はしても
笑い話に時が変えるよ
心配いらないと笑った

이리도 따사로운 늦가을의 고즈넉한 날에는
어머니의 따사로움이 사무치게 그리워져요
다음날 시집가는 나에게 고생이 되더라도
웃으며 얘기하는 날이 올거라며
걱정하지 말라며 웃으셨어요


あれこれと思い出をたどったら
いつの日もひとりではなかったと
今更乍ら我儘(わがまま)な私に
唇かんでいます

이런저런 추억들을 되돌아보니
어느 날 하나 혼자였던 적이 없었구나
이제서야 철없던 나 자신에
입술을 깨물게 되요


明日への荷造りに手を借りて
しばらくは楽し気にいたけれど
突然涙こぼし元気でと
何度も何度もくりかえす母

다음날 떠날 짐을 싸는 것을 도와주시며
잠시 즐거워 보이시더니
갑자기 눈물을 흘리시며 잘 지내라며
몇 번이고 몇 번이고 얘기해주시던 어머니


ありがとうの言葉をかみしめながら
生きてみます私なりに
こんな小春日和の穏やかな日は
もう少しあなたの子供で
いさせてください

감사해요라는 말을 속으로 삼키며
살아가고 있어요 제 나름대로
오늘같은 늦가을 고즈넉히 따스한 날에는
조금만 더 당신의 아이로
있게 해주세요.

Wham 시절 만든 곡으로 1984년 12월 3일 발표되었다. 이후로 전세계에서 수많은 가수가 커버한 불세출의 크리스마스 명곡.

발표된지 40년이 넘어가지만 여전히 겨울시즌만 돌아오면 생각나는 곡 중의 하나이다.

이 곡은 1984년 2월 조지 마이클이 Wham의 멤버이자 친구인 앤드류 리즐리와 자신의 부모님 집에 방문해서 자신의 방 침대에서 뒹굴다가 악상이 떠올라서 만든 곡이다. 당시 기본적인 멜로디와 코러스 라인등을 조지 마이클이 불러줬는데 앤드류 리즐리는 이후에 이 순간을 경이로운 순간이었다라고 회상했다.

 

[Intro]
(Happy Christmas)
Ah, ah-ah
Ooh-woah
Oh-oh

[Chorus]
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special


Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away (You gave it away)
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special)

[Verse 1]
Once bitten and twice shy
I keep my distance, but you still catch my eye
Tell me, baby, do you recognise me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me

"Happy Christmas," I wrapped it up and sent it
With a note saying, "I love you," I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now, I know you'd fool me again


[Chorus]
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away (You gave it away)
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special)


Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special, oh)
Oh, oh, baby


[Verse 2]
A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My God, I thought you were someone to rely on
Me? I guess I was a shoulder to cry on


A face-on lover with a fire in his heart
A man undercover, but you tore me apart
Ooh-ooh
Now I've found a real love, you'll never fool me again



[Chorus]
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away (You gave it away)
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special)


Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away (You gave me away)
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (Special)

일본의 전설적인 포크록 밴드 오프 코스의 최대 히트곡이자 그들에게 전일본적인 지명도를 가져단 준 곡.

이 공연은 그들 최고의 시기인 1982년 부도칸에서 열린 공연 중의 일부다.

중기 이후부터는 사이키델릭 록까지 외연을 확장했기에 초기 팬들 중에는 실망하는 경우도 있었지만 대중성은 더욱 높아졌다.

밴드는 1989년에 해체했으나, 밴드의 중추적 멤버인(보칼, 키보드, 기타 및 작사/작곡) 싱어송 라이터 오다 카즈마사(
小田和正)는 최근까지 현역으로 활동하면서 당시의 노래들을 대중과 호흡하는 중이다.

 

--------------------

もう 終わりだね 君が小さく見える
僕は思わず君を 抱きしめたくなる

이제 끝이야, 당신이 작아져 보여
나는 무심코 당신을 안고 싶어져

「私は泣かないから このままひとりにして」
君のほほを涙が 流れては落ちる

'저는 울지 않으니까 이대로 홀로 내버려둬요'라며
당신의 뺨에는 눈물이 흘러 내리고 있네

「僕らは自由だね」いつかそう話したね
まるで今日のことなんて 思いもしないで

'우리들은 자유야'라며 언젠가 그리 말했었지
정말로 오늘같은 일은 생각도 못한채로

さよなら さよなら さよなら もうすぐ外は白い冬
愛したのはたしかに君だけ そのままの君だけ

안녕, 안녕, 잘있어요, 이미 흰색의 겨울
사랑했던 건 확실히 당신뿐, 그대로의 당신뿐.

愛は哀しいね 僕のかわりに君が
今日は誰かの胸に 眠るかも知れない

사랑은 슬퍼, 나 대신에 당신이
오늘은 누군가에게 안겨서 잠들지도 모르겠어

僕がてれるから 誰も見ていない道を
寄りそい歩ける寒い日が 君は好きだった

내가 수줍어하니 아무도 보지 않는 길을
같이 걸어주던 추운 날이 당신은 좋았지


さよなら さよなら さよなら もうすぐ外は白い冬
愛したのはたしかに君だけ そのままの君だけ


さよなら さよなら さよなら もうすぐ外は白い冬
愛したのはたしかに君だけ そのままの君だけ

さよなら さよなら さよなら もうすぐ外は白い冬
愛したのはたしかに君だけ そのままの君だけ

外は今日も雨 やがて雪になって
僕らの心のなかに 降り積るだろう
降り積るだろう

밖에는 오늘도 비가, 이윽고 눈이 되어서
우리들의 가슴 속에는 내려 쌓이겠지.
내려 쌓이겠지.

 

 

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la


終わるはずのない愛が途絶えた
いのち尽きてゆくように
ちがう きっとちがう 心が叫んでる

끝날리  없는 사랑이 끝나버렸어
목숨이 다하기라도 한 것처럼
아니야, 그럴리 없어라며 마음속으로 절규하고 있어


ひとりでは生きてゆけなくて
また 誰れかを愛している
こころ 哀しくて 言葉にできない

혼자서는 살 수 없어서
아직 누군가를 사랑하고 있어
너무 슬퍼서 뭐라 말 할 수가 없어


La la la, la la la, la la la la, la la la
La la la, la la la 言葉にできない

뭐라 말 할 수가 없어


せつない嘘をついては
いいわけをのみこんで
果たせぬ あの頃の夢は もう消えた

슬픈 거짓말로
눈물을 삼키고는
이루지 못할 그 시절의 꿈을 이미 지워버렸어 


誰のせいでもない
自分がちいさすぎるから
それが くやしくて 言葉にできない

누구의 탓도 아니야
내가 너무 어렸으니까
너무나 원통해서 뭐라 말 할 수가 없어


La la la, la la la, la la la la, la la la
La la la, la la la 言葉にできない

뭐라 말 할 수가 없어


もう 今は

하지만 지금은


あなたに会えて ほんとうによかった
嬉しくて 嬉しくて 言葉にできない

당신을 만나서 정말 다행이야
기뻐서 너무 기뻐서 뭐라 말 할 수가 없어


La la la, la la la, la la la la, la la la
La la la, la la la 言葉にできない

뭐라 말 할 수가 없어

あなたに会えて ooh
言葉にできない
今あなたに会えて ooh

당신을 만나서
뭐라 말 할 수가 없이 기뻐
지금 당신을 만나서.

+ Recent posts