日本語공부
- V字回復の有名チェーン “復活メニュー”誕生秘話、再ブレイクのワケ 2024.09.22
- 50年後は花見できない?桜に異変 専門家「異常が普通に」 2022.03.23
- 春風にテッポウユリ揺れる 那覇市の大石公園 2022.03.22
- (어휘)바닷마을 다이어리(海街diary) 2021.04.24
- 주연급 배우의 고뇌, 코로나에 서열이 드러나고, 드라마 제작비는 절반으로 2020.10.03
- 일본 배우 오에 구미코 코로나로 사망 2020.04.23
- [일본어]달(月)의 고어(古語) 2019.07.04
- (일본어 학습)고독한 미식가 S6. 7화(시부야 나가사키 반점편) 2019.05.22
- チンになっちゃいますけど いいですか 2019.01.05
- 4.19 혁명(문경수, 한국 현대사 中) 2018.04.20
- 겸양어 2017.01.29
- 1. 존경용법 정리 2017.01.03
V字回復の有名チェーン “復活メニュー”誕生秘話、再ブレイクのワケ
50年後は花見できない?桜に異変 専門家「異常が普通に」
https://news.yahoo.co.jp/articles/07132202f7a202f65321e9e9f49a14c0f652e9ea
春、と言えば桜(ソメイヨシノ)。淡いピンクの花が咲き誇る満開の姿も潔く散るはかない姿も、今風に言えばエモい。出会いと別れのこの時季に文字通り花を添える。その桜に異変が起きているらしい。「花より団子」の記者(33)が追った。
봄, 이라고 하면 벚꽃(왕벚꽃)이다. 은은한 핑크색 꽃이 흐드러지게 만개한 모습도, 남김없이 지는 덧없는 모습도, 요샛말로 하자면 죽여준다. 만남과 이별의 이 시기에 글자 그대로 꽃을 곁들인다. 이 벚꽃에 이변이 발생하고 있는 것 같다. "꽃보다 경단"의 기자가 추적해봤다.
【写真】まるで空爆「炎の竜巻」が襲った町 世界でも異常気象
(사진) 실로 공중폭격과 같은 "은은한 용솟음"이 일어나고 있는 마을. 세계 곳곳에서도 일어나고 있는 이상기온.
「小中学校の入学式は満開の桜の木の下で写真を撮った」と懐かしむ先輩の一言に「待てよ」と思う。「今は入学式の頃には、散ってない?」。調べてみると、福岡県ではここ40年で開花日は9日早まり、開花から満開までの日数も長くなっていた。気候変動の仕業という。
"초,중학교의 입학식은 만개한 벚꽃 나무 밑에서 사진을 찍었지"라며 그리워하는 선배의 말에 "잠깐만요"라며 생각하게 된다. "지금은 입학식 때는, 지지 않아?" 조사해보니, 후쿠오카현에서는 지난 40년간 개화일은 9일이 빨라지고, 개화부터 만개까지 걸리는 일수도 길어졌다. 기후변동 탓이다.
3月中旬。福岡では最高気温20度を超える日が続き、めっきり暖かくなった。当初(とうしょ)桜の開花日の予想は22日だったが「早まるかもしれません」と福岡管区気象台。その通りになった。
3월 중순, 후쿠오카의 최고기온은 20도를 넘는 날이 계속되고, 뚜렷하게 따뜻해졌다. 당초 벚꽃의 개화일의 예상은 22일었으나 "빨라질지 모른다"고 후쿠오카 지역기상대는 예상했고, 그대로 되었다.
「開花を確認しました」。17日午前、福岡管区気象台の標本木に5輪の花が咲いた。観測員が指さして1輪、2輪…と確認し、全国一番乗りの開花宣言だ。
"개화를 확인했습니다"라고 17일 오전 후쿠오카 지역기상대의 표본목에 5송이의 꽃이 피었음을 확인했다. 1송이, 2송이... 라며 확인하며, 전국에서 가장 먼저 개화를 선언했다.
「急激に成長したので戸惑いました」
「急激に成長したので戸惑いました」と担当者。ええ、同感です。開花に合わせてこの記事を出そうとしていたのに、間に合いませんでした。
"급하게 꽃이 피어서 당황스럽습니다" 라는 담당자. 예, 같은 마음입니다. 개화에 맟춰서 기사를 냈어야 하는데, 그러질 못했습니다.
温暖化で九州の桜の開花は早まり、南部よりも福岡県で真っ先に開花する例が近年相次ぐ。福岡では1970年代(平均)に3月29日だった開花日が、2010年代(同)は20日に早まり、鹿児島、宮崎両県を追い越した
온난화로 큐슈의 벚꽃의 개화가 빨라져, 남부보다도 후쿠오카가 맨 먼저 개화하는 일이 최근 몇 년간 계속되고 있습니다. 후쿠오카에서는 1970년대 (평균) 3월29일 개화했는데, 2010년대 (평균) 20일로 빨라져서, 가고시마와 미야자키 양쪽을 모두 추월했습니다.
九州大名誉教授(気象学)の伊藤久徳さん(73)が「開花には冬の寒さが大切」と解説してくれた。鍵は「休眠打破」というメカニズム。10度以下の寒さに一定期間さらされた花芽は眠りから覚め、開花へと準備する。冬が暖かくなりすぎると、休眠打破が進まず、咲きにくくなる。「桜前線は北上する」という定説が崩れた背景は、九州南部の冬の暖かさにあるようだ。
큐슈대 명예교수(기상학)인 이토 히사노리 씨(73세)는 "꽃이 피는 것에는 겨울의 추위가 중요하다"라고 설명했다. 관건은 '휴면타파'라고 하는 메커니즘인데, 10도 이하의 추위에 일정기간 노출된 꽃눈은 동면에서 깨어나서, 꽃을 피울 준비를 하게 된다. 겨울이 너무 따뜻해지면, '휴면타파'가 작용하지 않게 되어 꽃을 피우기가 어려워진다. "벚꽃 전선이 북상한다"라는 설명이 틀리게 된 배경에는 큐슈남부의 겨울이 따뜻해진데 그 이유가 있다.
「そこに桜の面白さがある」
伊藤さんは09年、当時の温暖化シナリオで今世紀末の桜の開花を試算。寒い地域で早まる一方、暖かい地域では逆に遅くなり、九州北部から関東まで一斉に開花する結果に。満開にならない現象も起きた。
이토씨는 2009년, 당시의 온난화 시나리오에 따라 세기말의 벚꽃의 개화 시기를 예상했다. 추운 지역은 빨라지는 반면, 따뜻한 지역은 반대로 늦어지게 된다. 큐슈 남부부터 관동까지 일제히 꽃이 피게 되고, 만개하지 않는 현상도 일어났다.
「温暖化が進行すると一律に開花が早まる、というわけではない。そこに桜の面白さがある」と語る伊藤さん。目がキラリと光る。
온난화가 진행된다고 일률적으로 개화가 빨라지진 않습니다라고 하며 거기에 벚꽃의 오묘함이 있는거지요라며 이야기하는 이토 씨. 눈이 확 트인다.
20年は試算が現実になったかのようだった。記録的な暖冬で花ごとの成長速度が異なる「だらだら咲き」。鹿児島では開花から満開までの期間が平年より8日も長い18日間だった。伊藤さんは「異常な年が普通になっていくかもしれない」と“予言”する。
2020년은 예상이 현실이 되었다. 기록적으로 따뜻한 겨울에 꽃의 성장속도가 이례적으로 느려졌다. 가고시마에서는 개화부터 만개까지의 기간이 평균보다 8일이나 길어져 18일간이나 걸렸다. 이토 씨는 "이례적인 해가 보통처럼 되버리는게 아닌가"라고 말한다.
ソメイヨシノ、なぜ広まった?
「桜博士」がいるらしい-。3月上旬、出張先の鹿児島県で耳にした。県内で桜の調査を始めるというので、出張を急きょ1日延長して会いに行った。
"벚꽃 박사가 있다는 것 같습니다." 라는 이야기를 3월 상순 출장처인 가고시마현에서 듣게되었다. 현내에서 벚꽃의 조사를 시작한다는 이야기를 듣고 출장일정을 급히 하루 연장하고 만나러 갔다.
桜のつぼみに囲まれてほほ笑むのは、森林総合研究所九州支所(熊本市)の地域研究監・勝木俊雄さん(54)。18年、国内の野生種としては103年ぶりとなる新種の「クマノザクラ」を発見したすご腕だ。
벚꽃의 꽃봉우리에 둘러쌓여 미소를 짓고 있는, 삼림종합연구소 큐슈지부(구마모토시)의 지역연구감인 카츠키 토시오 씨(54세). 2018년 국내의 야생종으로는 103년만의 신종인 "구마 사쿠라'를 발견한 수완가이다.
勝木さんは暖かい気候や環境が桜にどう影響するのか、調べるという。県内各地の桜に定点カメラを付けて、幹にラベルを張る。花の観察だけでなく、落葉や土の状況を県内各地で長期的に分析するという。「例えば季節外れの狂い咲きは夏の乾燥の影響と思われる。まずは丹念に見ていこう、というのが狙いです」。試算だけでは分からない実態の解明には地道な検証が必要だという。
카츠키 씨는 따뜻한 기후와 환경이 벚꽃에 어떤 영향을 끼치는가를 연구하고 있다. 현내 각지역의 벚꽃의 고정 카메라를 설치, 줄기에 레벨을 붙혔다. 꽃을 관찰하는 것 외에도, 낙엽과 토양의 상황을 현내 각지역에서 장기적으로 분석중이다. "예를 들면 계절을 벗어난 잘못된 시기에 꽃이 피는 것은 여름의 건조함의 영향이라고 생각됩니다. 우선은 계속해서 관찰하며 지켜볼 생각입니다". 예측으로만 알 수 없는 실상은 확실한 검증이 필요합니다.
そもそもソメイヨシノはなぜ広まったのか。美しいというのは言うまでもなく、「安い、早い、丈夫。育てるのが楽なんです」(勝木さん)。接ぎ木で増える「クローン」のため全国で育ち、花を付けるまで5年程度という手軽さがウケたのだ。
이래저래 왕벚꽃나무는 어째서 지역이 확산되고 있는 것인가? 아름다운 것을 말할 것도 없고, "싸고, 빠르고, 튼튼하며, 키우기가 즐겁습니다"(카츠키 씨). 접목으로 늘어난 '클론'덕분에 전국에서 키우게 되고, 꽃을 피우기까지 5년 정도로 간단한 것이 인기의 이유입니다.
脱線ついでに、桜に欠かせない花見文化にも触れたい。中国から伝わった梅や桃をめでる宮中行事を起源に、日本では平安時代に始まったとされる。野生種のヤマザクラが対象だったが、明治時代にソメイヨシノが一気に普及して今につながったそうだ。みやびな歴史を知り、団子専門でどんちゃん騒ぎをしていた自分が恥ずかしい。
말이 나온 김에, 벚꽃이 없으면 안될 꽃구경문화도 언급하고 싶습니다. 중국으로부터 전해진 매화, 복사꽃을 감상하는 궁중행사를 시작으로, 일본에서는 헤이안시대에 시작되었다고 알려져있습니다. 야생종의 산벚나무가 대상이었으나, 메이지시대의 왕벚꽃나무가 단숨에 보급되면서 현재에 이르고 있다고 알려져 있습니다. 우아한 역사를 알고나니, 경단에 음주나 즐기는 자신이 부끄러워지네요.
国民的人気の桜は温暖化がさらに進めばどうなるのだろう。咲かない、あるいは咲いても満開にならないみすぼらしい姿が増えて「鹿児島や四国、紀伊半島南部は50年後に桜がなくなるんじゃないかな」と勝木さん。「そんなに早くですか!」とつい声が出た。余生では子どもや孫とみやびなお花見をしたいのに…。
국민적 인기의 벚나무가 온난화가 점점 진행되면 어찌 될까요? 꽃이 피지 않고, 예컨대 피어도 만개하지 않는 초라한 모습이 늘어나 "가고시마, 시고쿠, 키이반도남부에는 50년후 벚꽃이 사라지지 않을까요"라고 카츠키 씨는 말합니다. "그렇게나 빨리요?"라고 저절로 되묻게 됩니다. 남은 인생을 아이들과 손자들과 화려한 꽃구경을 하고 싶은데 말입니다.
一連の取材を終え、桜を通じて気候変動への危機感を訴えてきた伊藤さんの言葉を思い返す。「温暖化が進む時代では今までになかったことが次々に起こる。これまでの経験を生かすことができない時代です」
일련의 취재를 마치며, 벚꽃을 통해 기후변화의 위기감을 호소하는 이토 씨의 말이 생각납니다. "온난화가 진행되는 지금은 그동안 없었던 일이 계속해서 일어나게 됩니다. 지금까지 경험은 아무 소용이 없는 시대입니다."
西日本新聞の本社(福岡市・天神)近くの桜の木を見上げると、ピンク色の花が陽光を浴び気持ち良さそうだ。とてもいとおしい。(梅沢平)
서일본신문 본사(후쿠오카시 텐진) 근처의 벚꽃나무를 바라보면, 분홍색의 꽃이 햇빛을 받아 기분이 좋아보입니다. 너무나 사랑스럽군요. (우메자와 다이라)
桜 日本には野生種が10種、栽培種はおよそ100種ある。九州では野生種のヤマザクラやツクシヤマザクラが咲く。ソメイヨシノは江戸時代にできた栽培種。接ぎ木で増える「クローン」のため、ほぼ全国で育ち、花を付けるまで5年程度という。福岡管区気象台によると、1953年から2020年までの観測で、ソメイヨシノの開花日は九州・山口県で10年当たり1日、福岡では1.8日早くなっている。
벚나무는 일본에 야생종으로 10종, 재배종은 대략 100종이 있다. 큐슈에는 야생종의 산벚꽃과 츠쿠시 산벚꽃이 핀다. 왕벚꽃은 에도시대에 생긴 재배종이다. 접목으로 늘어난 "클론'덕에, 거의 전국에서 키우며, 꽃을 피우기까지 5년 정도 걸린다. 후쿠오카 지역 기상대에 의하면 1953년부터 2020년까지 관측을 통해, 왕벚꽃의 개화일은 큐슈,야마구치현에서 10년 간 1일, 후쿠오카에서는 1.8일이 빨라졌다고 한다.
---------------
そめいよしの [染井吉野] 식물 왕벚나무. (=吉野桜)
あわい [淡い]
1.(맛·빛깔이) 진하지 않다. (↔濃い)
2.관심이나 집착이 강하지 않다, 아련하다, 여리다.
3.(형태나 빛이) 희미하다, 어슴푸레하다.
さきほこる [咲き誇る] 화려하게 피다, 한창 피다.
潔(きよ)く散(ち)るはかない 남김없이 지는 덧없는 ~
いまふう [今風] 당세풍; 현대의 풍속; 또, 요즘(의) 유행. 요샛말로
エモい 기분 나쁠 정도로 에로틱하다2. 어쩐지 외롭거나 슬프다,
우리말로 죽인다, 끝내준다, 쩐다, 쩔어 정도에 해당.
はなよりだんご [花より団子]
1.꽃보다 경단.
2.풍류를 모름의 비유.
3.허울보다는 실속을 좇는다는 말.
くうばく [空爆]
공폭((‘空中爆撃(=공중 폭격)’의 준말))
たつまき [竜巻] 맹렬한 회오리((바다 회오리, 모래 회오리 따위)). (=つむじかぜ)
おそう [襲う]
1.습격하다, 덮치다.
2.(남의 집을) 느닷없이 방문하다.
いじょう‐きしょう [異常気象] 이상기온
なつかしむ [懐かしむ] 그리워하다, 반가워하다.
ひとこと [一言] 일언, 한마디 말.
ひかず [日数] 일수, 날수, 날짜. (=にっすう)
かいか‐び [開花日] 개화일
きこうへんどう [気候変動] 기상 기후 변화
しわざ [仕業] 소위(所爲), 소행, 짓. (=ふるまい, おこない, 所業 しょぎょう)
めっきり 두드러지게 변화하는 모양: 뚜렷이, 현저히, 부쩍, 제법.
かんくきしょうだい [管区気象台] 관구 기상대, 기상청의 지방 기관.
とまどい [戸惑い·途惑い]
수단이나 방법을 몰라서 갈피를 잡지 못함, 사정을 몰라 망설임.
きゅうみんだは [休眠打破] 작물학 휴면 타파(休眠打破)
はなめ [花芽] 꽃눈. (=花芽)
いちりつ [一律] 일률.
つぼみ [蕾·莟]
1.꽃봉오리.
2.(촉망되나 아직 성숙지 못한) 젊은이.
3.여성이 편지의 봉한 자리를 나타내는 표시.
かこむ [囲む]
1.두르다, 둘러[에워]싸다.
2.바둑을 두다, 대국하다.
スゴうで [スゴ腕] 뛰어난 수완(가). (=辣腕)
くるいざき [狂い咲き] 제철이 아닌 때에 꽃이 핌; 또, 그 꽃.
たんねん [丹念]
단념, 성심, 공들임, 정성 들여 함. (=入念)
じみち [地道]
1.견실한 방법, (모험을 하지 않고) 착실히 나아가는 태도.
2.수수함, 검소. (=じみ)\
かかせない [欠かせない] 빠뜨릴 수 없는, 없어서는 안 될.
めでる [愛でる]
1.사랑하다, 귀여워하다, 완상(玩賞)하다.
2.((본디, ‘賞でる’로도)) 탄복[칭찬]하다.
みやび [雅び]
우미, 우아, 풍아(風雅).
どんちゃんさわぎ [どんちゃん騒ぎ]
술을 마시며 장구치고 노래하는 등 크게 떠듦; 또, 그 소리; (야단)법석.
みすぼらしい [見窄らしい]
초라하다, 빈약하다.
つうじて [通じて] 통틀어, 대체로, 일반적으로.
연어(‘…を~’의 꼴로) …을 통하여.
うったえる [訴える]
1.소송하다, 고소하다.
2.호소하다, 작용하다.
いかす [生かす·活かす]
1.살리다.
2.소생시키다.
3.살려 두다.
ようこう [陽光]
양광, 햇빛. (=日光)
春風にテッポウユリ揺れる 那覇市の大石公園
https://news.yahoo.co.jp/articles/8bf5e6a4df2b1e7192815f58d306a97a8eff1e35
「春分の日」の21日、沖縄本島地方は前線の影響で晴れたり曇ったりの天気となった。 八重山地方では雨空となり、気温は竹富町の西表島で今年最高の27度を記録するなど夏日の所も多かった。 那覇市識名の大石公園では、園内のテッポウユリが見頃を迎えている。ぽかぽか陽気の下、公園に遊びに来た子どもたちが、穏やかな風に揺れるユリを見つけ「きれい」と歓声を上げていた。 沖縄気象台によると、大陸から前線が延びているため、22日は本島地方でも雨が降る見込み。(ジャン松元、写真も)
춘분인 21일, 오키나와 본섬지역의 전선의 영향으로 날씨가 맑았다 흐렸다 합니다. 야에야마 지방은 비가 올 것 같습니다. 기온은 타케토미쵸의 이리오모테섬에서는 올해 최고인 27도를 기록하는 등 여름날씨인 곳도 많았습니다.
나하시의 오오이시 공원에는 공원내의 백향나리를 보기에 알맞은 시기를 맞고 있습니다. 따스한 햇살 아래, 공원에 놀러온 아이들, 미풍에 흔들리는 나리를 보며 "이쁘다"라는 탄성이 터져나옵니다. 오키나와 기상대에 의하면 대륙으로부터 전선이 이어져오면서, 22일에는 본섬(일본 본토)에도 비가 올 것으로 전망됩니다.
あまぞら [雨空] 비가 올 때의 하늘, 비가 올 듯한 하늘
みごろ [見ごろ·見頃] (꽃 따위를) 보기에 알맞은[딱 좋은] 시기.
ぽかぽか
1.따뜻하게 느끼는 모양: 따끈따끈.
2.여기저기 눈에 띄는 모양: 군데군데, 여기저기.
3.계속해서 때리는 모양: 딱딱.
(어휘)바닷마을 다이어리(海街diary)
かき込まないで 급하게 먹지마 → かき込む (밥을) 그러모아 급하게 먹다
慰(なぐさ)めてる 위로하다, 달래다
夜勤明け(やきんあけ) 야근을 하고 나옴
喪主(もしゅ) 상주
賢い(かしこい) 1. 현명하다, 영리하다 2. 요령이 좋다, 약다
大(おお)らか 느긋하고 대범한 모양
ウンコを濡(ぬ)らす 똥을 누다
大暴れ(おおあばれ) 1. 심하게 날뜀, 난폭하게 굶
いざというとき 일단 유사시, 만일의 경우
おはぎ (여성어) 인절미 → 일본에서 고물로 주로 다음과 같은 4가지가 쓰임.
1) 粒(つぶ) 알, 둥글고 작은것, 입자 → つぶあん 의 약어로 으깬 팥소
2) こしあん : つぶあん을 체에 거른 고운 팥소
3) きなこ : 콩가루 4) ごま : 참깨
カマドウマ 곱등이
ましな人 더 나은 사람 → まし(増し) 더 나음, 더 좋음
懲(こ)りる 넌더리나다, 질리다, 데다
しんどい 1. 힘이 들다, 골치 아프다, 벅차다, 어렵다 2. 지치다, 녹초가 되다.
仕掛(しか)ける 1. 이쪽에서 적극적으로 하다 ; 걸다 2. 장치하다 3. 준비하다
1対1 仕掛けていけ 1:1에서는 적극적으로 나가.
看取る(みとる) 병구완하다, 병 시중을 들다
しこたま (속) 많이, 듬뿍, 잔뜩
煮詰(につ)まる 바짝 졸아들다
乱(みだ)れる 어지러워지다, 흐트러지다, 혼란해지다
たげる → てあげる의 축약형
すず用にアルコール抜ぬきのやつ作ったげる 스즈용으로 알콜 뺀 걸 만들어줄게
毛虫(けむし) 송충이
破く(やぶく) (속) 찢다
憎(にく)たらしい 밉살스럽다. (반어적으로 귀여운 의미로 쓰일 수 있다)
チンジャオロース (중국음식)고추잡채
一先ず(ひとまず) 우선, 일단, 하여튼(= 一応 いちおう)
勘当(かんどう) 의절, 못된 짓을 저질러서 부모/스승이 자식/제자와 인연을 끊음
よこす 보내오다, 넘겨주다
形見(かたみ) 기념물, 유물, 유품
汚(よご)れる 더러워지다
くすぐったい 1.간지럽다, 근지럽다(=こそばゆい) 2.겸연쩍다, 열없다, 낯간지럽다(=てれくさい)
後ろめたい 떳떳하지 못하다, 뒤가 켕기다
体裁(ていさい)が悪(わる)い 볼품없다, 보기에 흉하다
後妻(ごさい) 후처 = こうさい, あとめ, うわなり, のちぞい
仮(かり)にも 적어도, 그래도
意地(いじ) 고집, 물욕, 식욕
当て付ける 1. 상대방에게 들으란 듯이 넌지시 빗대어 말하다 2. 짐짓 보여주다 3. 할당하다
目に遭う 좋지 않은 일을 겪다
ホタテ 가리비, 조개 ハマグリ 대합 アサリ 바지락
教(おし)わる 가르침을 받다, 배우다 ↔ 教える
遅出(おそで) 늦게 출근함, 늦게 출근하는 순번 ↔ 早出(はやで)
~そびれる (ます형에 이어서) ~할 기회를 놓치다, ~하려다가 못하다
渡しそびれる 건네주려다 못하다, 건네줄 기회를 놓치다.
息(いき)が詰(つ)まる 숨이 막히다
出来の悪い 나쁜, 덜된, 못된
出来の悪い品 품질이 나쁜 물건
出来の悪い子 성적이 나쁜 아이
出来の悪い息子 됨됨이가 못된 자식, 못난 자식(
今一(いまいち) 조금 모자라는 모양, 조금 더, 조금만 더
よりによって 하필, 공교롭게도
小児(しょうに) 소아, 어린 아이
先端(せんたん) 첨단, 뾰족한 끝, 유행/시대의 선두
夜更(よふ)かし 밤늦게까지 자지 않는 것 → 夜明(よあ)かし 밤샘, 철야
しらふ(素面 / 白面) 술 취하지 않았을 때(의 얼굴, 태도) = すめん(素面) ↔ 酔顔(すいがん)
抱(かか)え込む 1.(양팔로) 껴안다, 안다 2. (많은 것을) 떠맡다, 떠안다
羨(うらや)ましい 부럽다(한자표기 주의)
罰(ばち)が当(あ)たる 벌받다, 벼락 맞다
目を射(い)る 1. 눈에 띄다 2. 빛이 눈을 강하게 비추다
しゅわしゅわ 뽀글뽀글(기포가 조그맣게 생기는 소리)
へらぶな 떡붕어 = へら
すかさず 사이를 두지 않고, 곧, 즉각, 빈틈없이
浮(う)きが沈(しず)んだら すかさず (낚시)찌가 잠기면 즉시
照(て)れる (속) 수줍어하다, 거북해하다(=はにかむ)
寄(よ)り道(みち) 가는 길에 들름 ; 돌아가서 다른데 들름 ; 돌아서 가는길
~しないで 딴데 가지 말고(곧 바로 돌아가)
逝く(いく) 죽다, 서거하다
縁側(えんがわ) 1. 툇마루 2.(속) 물고기의 지느러미나 아가미 살.
주연급 배우의 고뇌, 코로나에 서열이 드러나고, 드라마 제작비는 절반으로
www.news-postseven.com/archives/20201003_1600087.html?DETAIL
(최근 일본 연예계의 잦은 사망 소식으로 뒤숭숭한 분위기에서 나온 연예계 찌라시 정도의 소식, 새겨들은만한 내용도 있는 것 같음)
芸能界ではこの夏以降、7月18日に三浦春馬さん(享年30)、9月14日に芦名星さん(享年36)、同20日に藤木孝さん(享年80)、そして同27日に竹内結子さん(享年40)と、自殺とみられる訃報が続いている。かつてない異常事態に「憧れの華やかな芸能界で何が起きているのか」──そういぶかしむ声が上がるのも当然だろう。
연예계는 이번 여름 이후, 7월18일 미우라 하루마(향년 30세), 9월14일 아시나 세이(향년 36세), 같은 달 20일에는 후지키 타카시(향년 80세), 그리고 9월27일에는 다케우치 유우코(향년 40세) 마저, 자살로 보이는(타케우치 유우코의 경우는 최근 가족들의 증언으로는, 자살이 아닌 심장마비로 알려지고 있음) 보도가 이어지고 있다. 전례없는 사태에 대해 '동경받고 화려한 연예계에 무슨 일이 벌어지고 있는가?'라는 의아한 목소리들이 나오고 있는 것은 당연할 것이다.
新型コロナウイルスにその一因を求める声は多い。感染拡大防止のため、多くのドラマや映画などの撮影・放送は中止および延期になった。テレビ局の編成担当者が嘆く。
신형 코로나 바이러스가 큰 원인이라는 의견도 많다. 감염확산을 방지하기 위해, 많은 드라마와 영화가 촬영과 방송을 중단하거나 연기했다라며 방송국의 편성담당자가 한탄했다.
「放送できるドラマ枠には限りがあります。すべての作品が延期できるわけはなく、“この作品は延期、この作品は中止”という選択を迫られます。主演級の俳優にとっては“俳優の序列”が如実にわかるというシビアな状況です」
'방송이 가능한 드라마에는 한계가 있습니다. 모든 작품이 연기가 가능할 리 없고, "이 작품은 연기, 이 작품은 중지"라는 선택에 쫓기고 있습니다. 주연급의 배우에게는 "배우의 서열"이 여실히 드러나는 심각한 상황입니다.'
芸能ジャーナリストの二田一比古さんが言う。
연예 저널리스트인 후타다 카즈히코 씨의 말입니다.
「端役の人は“仕方ないかな”と割り切れても、主役を張るような役者ほどプライドがあって、焦燥感は強い。ある旧知の有名俳優は“最近テレビを見ないようにしている”と言っていました。“自分の仕事は消えたのに同世代の俳優さんが出ていると比較して非常に落ち込むから”だそうです」
'단역의 경우에는 "어쩔 수 없다"라고 할수라도 있지만, 주역을 해왔던 배우정도의 자부심이 있는 이들은, 초조해지기 쉽다. 잘알려진 유명배우는 "최근 TV를 보지 않고 있다"라고 이야기합니다. "자신은 일이 끊겼는데, 동년배의 배우가 나오는 걸 보면 너무 비참해지기 때문" 이라고 한다'
トップ女優の竹内さんだが、今後のドラマや映画の予定はなかったという。「同じく子育て中の篠原涼子さん(47才)や上戸彩さん(35才)がコロナ禍でもうまく仕事をこなしているのを見て、向上心の強い竹内さんが平然といられたかどうか」(芸能関係者)と見る向きは少なくない。
톱 여우인 타케우치 씨이지만, 이후의 드라마와 영화 예정이 없었다고 한다. '마찬가지로 아이를 키우는 중인 시로하라 료코(47세) 씨나 우에토 아야(35세) 씨가 코로나 상황에서도 방송 활동을 잘 해나가고 있는 것을 보며, 경쟁심이 강한 다케우치 씨가 태연할 수 있었을까' (연예 관계자)라고 보는 의견이 적지 않다.(연예 찌라시가 카더라가 많기에 이 부분은 뇌피셜이 많이 작용했을거라고 보임)
「特に有名俳優は、“ドラマがないならバラエティーや情報番組に”と安易に出るわけにもいかないつらさがある。竹内さんも三浦さんも芦名さんも、いずれもそういうタイプだった」(前出・芸能関係者)
'특히 유명배우는 "드라마가 없다고 버라이어티나 정보방송"(예를 들어 생생정보통이나 생생연예정보 같은)에 맘대로 나갈 수 없다는 점도 있다. 다케우치 씨도 미우라 씨도 아시나 씨도, 모두 그런 사람들이었다.'
芦名さんの場合、4月に給料制から歩合制に変わったといい、下着姿のグラビアにも挑戦し始めたところだった。
아시나 씨의 경우는, 4월에 월급제에서 커미션(활동 건당으로 수입을 받는)으로 바뀌었다고 한다. 속옷 차림의 그라비아 일도 시작할 참이었다고 한다.(일본에서 그라비아로 시작해서 얼굴을 알리고 연예계에 진출하는 경우가 꽤 있다. 그래도 그라비아 출신이라는 딱지가 붙으면 그 선입견을 깨기가 힘들고 탑 배우로 크는데 지장이 될 경우도 있다.)
だが、芸能界の抱える問題はコロナだけではないところに根の深さがある。
하지만, 연예계가 안고 있는 문제는 코로나 만이 아닌 더 깊은 사정이 있다.
「今年のテレビ局の収益は壊滅的といっていい。昨年から半減する見込みです。ただ、コロナが引き金になっただけで、仮にコロナがなくても、こうなるのは時間の問題でした」(広告代理店関係者)
'올해 TV 방송의 수익은 괴멸적입니다. 작년부터 반감될 거라는 예상이었습니다. 단지, 코로나가 방아쇠가 된 것 뿐이고, 코로나가 없었어도, 이렇게 되는 것은 시간문제 였습니다.'
昨年、テレビ局全体の広告収入は前年から511億円減って1兆8612億円。それに対しインターネットの広告費は3459億円も増えて2兆1048億円に達し、ついにネットがテレビを抜いた。広告主にとっての主戦場は、もはやテレビではないのだ。俳優たちは、このしわ寄せをもろに受けている。
작년, TV방송국 전체의 광고수입은 전년 대비 551억 엔이 줄은 1조 8612억 엔 입니다. 그에 비해 인터넷 광고비는 3459억 엔이 증가한 2조 1048억 엔에 달합니다. 마침내 인터넷이 TV를 누른거죠. 광고주에게 주된 전쟁터는, 이미 TV가 아닌겁니다. 배우들은 이런 영향을 직집적으로 받고 있습니다.
「来期からのドラマ制作費は“これまでの半分”という大ナタを振るう局が出てきた。フジの月9は1話当たり制作費5000万円から2500万円に減ったそうです。当然、俳優のギャラもそれに合わせて大幅に調整されることになります」(テレビ局関係者)
'다음 분기(일본은 3개월마다 드라마의 분기가 바뀐다. 1~3월, 4~6월, 7~9월, 10~12월. 즉 이 기사에서는 다음 분기 2021년 1~3월을 이야기한다)의 드라마 제작비는 "지금까지의 절반"이라는 대폭적 삭감을 하는 방송국도 있습니다. 후지지(TV)의 게츠구(후치TV는 일본 드라마의 역대급 작품을 많이 내놓는 방송국. 특히 월요일 9시 프라임타임의 드라마를 게츠구라고 하여 방송국의 간판 드라마이다)는 1회당 제작비 5000만 엔에서 2500만 엔으로 줄인다고 합니다. 당연히 배우의 개런티도 대폭 조정될 겁니다.
かつての芸能界は、「都心に住む一部の選ばれた者だけが華やかな生活を送る」という、特別な世界だった。だが、YouTubeの登場によって状況は一変。日本中どこにいる誰しもが“スター”になるチャンスがある。時流に合わせて、どんどん旬な“有名人”が登場し、短い賞味期限が切れた有名人は次々に退場を余儀なくされる。
일찍이 연예계는, '도심에 사는 일부의 선택된 이만이 화려한 생활을 보낸다'라는 특별한 세계였습니다. 하지만, 유튜브의 등장으로 상황이 변했죠. 일본 어디에 있는 누구라도 "스타"가 될 기회가 있습니다. 시류에 맞춰, 점점 때맞춘 "유명인"이 등장하고, 짧은 유통기한이 지난 유명인들이 퇴출되는 것은 어쩔 수 없습니다.
「以前なら、歌手は一曲大ヒットを飛ばす、俳優はドラマや映画で大ヒット作を生む。そうすれば、その後もずっと“スター”と呼ばれる存在でいられました。生活のレベルを下げたくなくて苦労した人もいましたが、それでもある程度の水準を保てた。ところがいま、ライバルは次々に出てきて、流行り廃りのサイクルが激しくなり、“芸能人”が明日は芸能界にいないかもしれないという非常に不安定な職業になってしまった」(テレビ局OB)
예전이라면, 가수는 한곡의 대히트를 날리고, 배우는 드라마나 영화로 대히트작을 만듭니다. 그렇게 되면, 그 이후는 쭈욱 '스타'로 불리며 살아가게 됩니다. 생활 수준을 낮추지 않으려고 고생하는 사람도 있지만, 그래도 어느 정도는 수준을 유지합니다. 하지만 지금은, 라이벌이 계속 나오고, 유행이 끝나는 사이클이 점점 빨라지면서, "연예인"이 내일은 연예계에서 없어질지도 모르는 굉장히 불안정한 직업이 되고 있습니다.
(일본의 상황이긴 하지만, 한국 연예계의 상황에서도 꽤 참고가 될 만한 내용이다. 특히 일본은 한국에 비해 코로나 상황이 더 심각하기 때문에 연예계의 충격도 더 클 수 밖에는 없을 것이다)
일본 배우 오에 구미코 코로나로 사망
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200423/k10012401871000.html
俳優の岡江久美子さんが肺炎で死去 63歳 新型コロナに感染
배우 오에구미토 씨가 폐렴으로 63세로 사망. 신형 코로나에 감염.
はいえん [肺炎] / しきょ [死去] - 사망, 죽음
2020年4月23日 18時41分新型コロナウイルス
俳優の岡江久美子さんが新型コロナウイルスによる肺炎のため、23日朝、東京都内の病院で亡くなりました。63歳でした。
배우 오에구미코 씨가 신형 코로나 바이러스로 인한 폐렴으로, 23일 아침, 동경도내의 병원에서 사망했습니다. 63세.
所属 事務所によりますと、岡江さんは今月3日に発熱したあと6日朝に病状が急変して緊急入院し、その後のPCR検査で新型コロナウイルスに感染していることが確認されました。
소속 사무소에 의하면, 오에 씨는 이번달 3일에 발열이 시작된 후 6일 아침 병세가 급격히 나빠져 긴급입원했으며, 이후 PCR검사에서 신형 코로나바이러스에 의해 감염된 것이 확인되었습니다.
しょぞく [所属] / びょうじょう [病状] / きゅうへん [急変]
その後も集中治療を受けていましたが、23日午前5時20分、肺炎のため亡くなったということです。
63歳でした。
이후에도 집중치료를 받았으나, 23일 오전 5시 20분, 폐렴으로 사망했습니다. 63세입니다.
岡江さんは去年の末に初期の乳がんの手術を受け、ことし1月末から2月半ばにかけて放射線治療を行っていたということで、事務所は免疫力が低下していたことが重症化した原因ではないかとしています。
오에 씨는 작년 말에 초기 유방암으로 수술을 받고, 올해 1월말부터 2월 중순에 걸쳐 방사선 치료를 받아왔습니다. 소속사는 면역력이 저하되었던 것이 중증으로 발전한 원인이 아닌가라고 했습니다.
にゅうがん [乳がん·乳癌] /なかば [半ば] /ほうしゃせん [放射線] /じゅうしょう [重症]
夫は俳優の大和田獏さん、娘も俳優の大和田美帆さんで、それぞれ外出を自粛し、現在症状は出ていないということです。
남편은 배우 오오와다 바쿠 씨, 딸은 배우인 오오와다 미호씨로 모두 외출을 삼가고 있으며, 현재 증상은 나타나지 않고 있습니다.
それぞれ [夫れ夫れ·其れ其れ] 각각, 각기 /
岡江さんは東京出身で昭和50年にテレビドラマでデビューし、その後、ドラマやバラエティーなど多くの番組に出演していました。NHKの「連想ゲーム」への出演をきっかけに大和田獏さんと結婚しています。平成8年から26年にかけてTBSの「はなまるマーケット」の司会を務め、気さくな人柄で幅広い世代から人気を集めていました。
오에 씨는 동경 출신으로 쇼와50년(1975)년 TV드라마로 데뷰했고, 이후 드라마와 버라이어티 등 많은 방송에 출연해왔습니다. NHK의 「연상 게임」 출연을 계기로 오오와바 바쿠 씨와 결혼했습니다. 헤이세이 8년(1996년)부터 26년(2014년)까지 TBS의 「하나마루 마켓」의 사회를 봤으며, 싹싹한 성격으로 모든 세대로부터 사랑 받아왔습니다.
気さくな人柄 : 싹싹한 인품
事務所によりますと、葬儀の日取りは未定で、後日、「お別れの会」を開く予定だということです。
소속사에 의하면, 장례 일정은 아직 정해지지 않았으며, 이후, 「이별식」을 열 예정이라고 합니다.
そうぎ [葬儀] / みてい [未定]
夫の大和田獏さんと娘の大和田美帆さん コメント
남편 오오와다 바쿠 씨와 딸 오오와다 미호 씨의 코멘트
岡江さんの死去を受けて、夫の大和田獏さんと娘の大和田美帆さんは連名でコメントを発表しました。
오에 씨의 사망을 접하며, 남편 오오와다 바꾸 씨와 딸 오오와다 미호 씨는 같이 코멘트를 발표했습니다.
コメントは、「岡江久美子が4月23日5時20分に新型コロナによる肺炎の為、永眠いたしました事をご報告いたします。今はただ残念で信じがたく、悔しくて悔しくて他は何も考えられない状態です。どうかそっと送って頂きたいと願っています。仕事関係者の方々、ファンの皆様、ご友人の皆様、長いお付き合いを感謝致します。また、全力を尽くして治療にあたって頂いた医療関係者の皆様に心から感謝いたします。ありがとうございました。皆様、コロナウイルスは大変恐ろしいです。どうかくれぐれもお気をつけください」と記されています。
내용은 「오에 구미코가 4월23일 5시 20분에 신형 코로나에 의한 폐렴으로 영면했다는 것을 알립니다. 지금은 원통하고 믿기지 않으며, 너무나도 원통한 마음에 아무것도 생각할 수 없습니다. 부디 편히 보내드리고 싶다는 마음뿐입니다. 일과 관계된 분들, 팬 여러분, 친구 여러분, 오랜 기간 아끼고 사랑해주셔서 감사합니다. 또한, 전력을 다해서 치료해주신 의료 관계자 여러분들께도 마음 깊이 감사드립니다. 고맙습니다. 여러분, 코로나바이러스는 정말 무섭습니다. 모쪼록 부디 조심하십시요」라고 썼습니다.
くれぐれも 부디 /しるす [記す·誌す·識す] 쓰다, 기록하다
岡江さんの所属事務所 コメント全文
오에 씨의 소속 사무소 발표 전문
岡江さんの所属事務所はコメントを発表しました。
弊社所属 岡江久美子(本名:大和田久美子)が、令和2年4月23日午前5時20分、新型コロナウイルス肺炎のため、永眠いたしました。(享年63歳)
ここに生前のご厚誼を深く感謝いたしますとともに、謹んでお知らせ申し上げます。
4月3日に発熱し、4~5日様子を見る様に言われておりましたが、4月6日朝に急変し、某大学病院に救急入院いたしました。
すぐにICUにて人工呼吸器を装着し、その後PCR検査で陽性と判明。懸命な治療を続けましたが、完治に至りませんでした。
昨年末に初期の乳がん手術をし、1月末から2月半ばまで放射線治療を行い免疫力が低下していたのが重症化した原因かと思われます。
ご尽力いただきました医療関係者の皆様には、心より感謝申し上げます。
岡江の入院以来、夫、大和田獏と娘、大和田美帆はそれぞれの家で外出を自粛しております。現在症状は出ておりません。
ただ、ショックが大きく、皆様に対応出来ない状態です。しばらくはご静観ください。
尚、通夜及び葬儀は未定、後日『お別れの会』を実施する予定です。誠に勝手ながら、ご香典、ご供花、ご供物の儀は固くご辞退申し上げます。
関係各社の皆さまにはご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
きょうねん [享年] / こうぎ [厚誼] / つつしんで [謹んで] 삼가 / じんこうこきゅうき [人工呼吸器] / そうちゃく [装着] /
せいかん [静観] 정관, 지켜봄 / なお [尚·猶] 1. 역시, 여전히, 아직 ; 2. 더구나, 오히려, 한층, 더욱 /
つや [通夜] 장례식장에서 밤샘 / まことに [誠に•真に•実に·真に·実に] 참으로, 정말로, 실로, 매우 /
こうでん [香典·香奠] 부의, 부조, 조의금 / きょうか [供花] / くもつ [供物] / どうぞ [何卒]
저희 소속 오에 구미코(본명 : 오오와다 구미코) 가, 쇼와 레이와 2년(2020년) 4월 23일 오전 5시 20분, 신형 코로나 바이러스 폐렴으로 영면하셨습니다. (향년 63세)
생전에 보여주신 후의에 깊이 감사드리며, 삼가 이 사실을 알려드립니다.
4월 3일에 발열이 시작되고, 4~5일 동안 상태를 지켜봤지만, 4월 6일에 상태가 나빠져, 모 대학병원에 긴급하게 입원했습니다.
바로 중환자실에서 인공호흡기를 사용했으며, 이어 PCR 검사에서 양성으로 판명됐습니다. 필사적인 치료를 계속했지만, 완치에는 이르지 못했습니다.
작년 말에 유방암 초기로 수술을 했고, 1월말부터 2월 중순까지 방사선 치료를 받아 면역력이 떨어진 것이 중증이 된 원인일 걸로 생각됩니다.
전력을 다해주신 의료관계자 여러분들에게는 마음 깊이 감사드립니다.
오에의 입원 이후로, 남편, 오오와다 바쿠와 딸, 오오와다 미호는 각기 집에서 외출을 삼가고 있습니다. 현재 증상은 나타나지 않고 있습니다.
다만, 마음의 충격이 커서, 대중에 나설 수는 없는 상태입니다. 당분간은 지켜봐 주시기 바랍니다.
아직, 밤샘 조문과 장례는 미정이며, 이후 『이별식』을 실시할 예정입니다. 죄송스럽게도, 부의금, 조화, 조의물품의 의식은 정중히 사절드립니다.
관계자 여러분들께는 폐를 끼쳐드리게 되었지만, 부디 이해해 주시기 바랍니다. 부디 부탁드립니다.
(... 하 참 일본의 경어법은 참 어찌 보면 너무 정중해서 한국사람이 어떨 때 보면, 반대로 이거 멕이는거 아냐? 라는 생각이 들 정도다)
日本乳癌学会理事長「免疫力低下は考えにくい」
일본 유방암 학회 이사장, 면역력 저하는 생각하기 어려워.
日本乳癌学会の理事長で杏林大学の井本滋教授は「早期の乳がんで手術を受けた後、再発率を下げるために放射線治療を行うことがある。放射線治療を受けた患者で、まれに肺が部分的に炎症を起こすことや、免疫をつかさどる白血球が減少することもあるが、新型コロナウイルスによって重症化する原因になるほど、免疫力が下がるとは考えにくい。同様の治療を受ける患者さんについては感染予防を徹底する必要はあるが、過剰な不安は抱かないでほしい」と話しています。
そのうえで、新型コロナウイルスの感染が拡大する中での治療の在り方について、井本教授は「救命に必要な場合は、予定どおりの手術が行われるべきだが、ごく早期の場合など、ある程度延期をしてもよいと考えられるケースもある。患者の病状や治療、それに地域の感染拡大の状況によって対応も異なってくるので、患者は専門の医師と治療方針について、よく相談してほしい」と話していて、学会では近く治療についての指針を示すことにしています。
まれに 드물게, 더러 / つかさどる [司る·掌る] 맡다 / どうよう [同様]
일본유방암 학회의 이사장으로 쿄린대학의 이모토 시게루 교수는 "초기 유방암으로 수술을 받은 후, 재발율을 낮추기 위해 방사선 치료를 했습니다. 방사선 치료를 받은 환자로서, 드물게 폐에 부분적인 염증이 생긴 것이나, 면역을 담당하는 백혈구가 감소한 점도 있지만, 신형코로나바이러스에 의해 상태가 나빠지는 원인이 될 정도로, 면역력이 저하되는 것은 생각하기 어려웠다. 같은 치료를 받은 환자들의 감염예방을 철저히 할 필요가 있으나, 과도한 불안을 갖지 않기를 바란다" 라고 했습니다.
그리고, 신형코로나바이러스 감염이 증가하는 가운데 치료 방법에 대해, 이모토 교수는 "(유방암 상태에 대해)치료에 필요한 경우라면, 예정대로 수술을 해야하는 것이 당연하지만, 아주 초기이거나, 연기가 가능할 정도로 상태가 나쁘지 않은 경우도 있습니다. 환자의 병의 상태와 치료, 또한 코로나 지역 감염의 증가 상황에 따라 대처도 다를 수 있으므로, 환자분들은 전문가와 치료 방법에 대해 사전에 적절한 상담을 받으시길 바랍니다"라고 이야기 했습니다. 학회로서는 가까운 시기에 치료의 방침에 대해 발표하겠다고 합니다.
小池知事「自分事として考えて」
東京都の小池知事は記者会見で、「謹んで哀悼の意を表し、心からお悔やみ申し上げる。朝の番組のMCや女優業など、視聴者として親近感を覚えるところも多々あっただけに、新型コロナウイルスで亡くなるというニュースは衝撃だった。多くの同世代の女性もショックを受けたのではないか」と述べました。
そのうえで、「ついこのあいだまで『知人の知人の知人』の話だったのが、だんだん『知人の知人』になり、いまは『知人』になって、どんどん近づいてきている。ひと事ではなく、『その状況をつくっているのは私であり、あなただ』ということで、ぜひ自分事として、自分の家族のこととして考えていただきたい」と呼びかけました。
義兄 大和田伸也さん「最高にかわいい義妹でした」
岡江さんの義理の兄で俳優の大和田伸也さんがTwitterにコメントを投稿しました。
「獏と2人は、自慢のすばらしい夫婦でした。私にとりましても、久美ちゃんは最高にかわいい、いい義妹でした。獏から入院していると聞いた時、まさかこんな日が来るとは思ってもいませんでした。残念です。悔しいです。若い頃からの思い出は尽きません」とつづっています。
岡江さん「あさイチ」ロケで地元住民と交流
岡江さんは去年11月、NHKの朝の情報番組「あさイチ」の撮影で、福島県会津若松市と西会津町を訪れ、多くの住民と交流しました。
伝統工芸の会津木綿をつくる工場や製品を販売する店を訪れ、店の人と気さくに話しながら、気に入ったワンピースやストールを試着したり、着こなしを学んだりしていました。また、会津特産の米粉の料理を地元の人から教わり、味わったり、みずからも購入して家族に料理をふるまったりして、会津の食や文化を満喫していました。
岡江さんが亡くなったことについて、一緒に出演した会津木綿製品を販売する「美工堂」の店主、関千尋さんは「速報で知りました。全く信じられませんし、受け入れられません。福島に来て元気な姿を見せてくださったのがきのうのことのようで、身近な存在だと思っていました。岡江さんが撮影の中で試着した会津木綿のワンピースは、視聴者から『ほしい』という連絡もありました。きれいで輝いていた岡江さんの命を持って行ってしまう新型コロナウイルスがこわいです」と話していました。
ドラマで共演 綿引勝彦さん
民放のドラマ「天までとどけ」でおよそ10年にわたって大家族の夫婦の役で共演した俳優の綿引勝彦さんは「テレビで訃報を知り、大変驚きました。ドラマでご一緒したが、撮影現場はいつも岡江さんの明るさや人柄のよさに包まれていて、10年ほども続けられたのは彼女のおかげだと思っています。数年前にお会いしたときは元気でしたが、体調を崩しているとは知らず、まだ若いのに亡くなったのは非常に残念でことばになりません。本当にありがとうございました」と話していました。
山田邦子さん「…絶句です」
岡江さんが亡くなったことについて、岡江さんと同じく乳がんの治療経験があるタレントの山田邦子さんは、自身の公式ブログで「岡江久美子さんが…絶句です。おそらく乳がん手術は成功したから放射線治療に進んだはずだから、残念すぎます。最後までがんばったんだと思います。つらい、つらすぎます」とつづっています。
片岡鶴太郎さん 悲痛な思いつづる
民放のドラマ「終着駅シリーズ」で夫婦役で共演を続けてきたタレントの片岡鶴太郎さんは、自身の公式ブログで「絶句のまま言葉を失いました!余りに唐突で!余りにショックで!あれだけ御元気な、明るく、快活な、聡明な、健康的な、岡江久美子さんが!!もう何十年も夫婦役で御一緒してきた岡江久美子さんが!!悲し過ぎます!!辛過ぎます!!寂し過ぎます!!信じられません!」などと悲痛な思いをつづっています。
「連想ゲーム」で共演 水島裕さん
岡江さんが亡くなったことについて、NHKの「連想ゲーム」で共演していた声優の水島裕さんは、自身のブログで「僕の対戦相手だった岡江久美子さんが亡くなりました。いつも元気いっぱいで、僕が正解出来ずに落ち込んでると、笑顔で背中を叩いて元気づけてくれるような女性でした。悔しさと驚きで、頭の中が混乱していますが、大和田獏さんやお嬢さんの心労を思うと、心が痛いです。本当に良いご夫婦でした。悔しいです。心から御冥福をお祈り致します」と記しています。
[일본어]달(月)의 고어(古語)
(일본어 학습)고독한 미식가 S6. 7화(시부야 나가사키 반점편)
つまのま(束の間) 잠깐동안
バイブス 분위기 (vibration의 약어)
パリピ Party people의 준말, 잘노는 사람, 요즘 우리말로 인싸
端的に(たんてきに) 단적으로
ちなみに 덧붙여서;이와 관련하여(=ついでにいえば)
ちなみ(因み) 연분, 인연(=ゆかり, 縁)
弱ったな 곤란한데, 곤란하네
ただ 予算が 折り合うないかもしれないんだ, 다만 예산이 맞지 않을지도 모르겠다.
折り合う 해결하다, 타협하다 / 서로 잘 지내다
安く抑える方法があるかもしれないし 싸게 막을 방법이 있을지도
抑える 막다, 억제하다
同じ地面に立て話ができない 같은 지면에 서서 이야기 하지 못하다
=> 같은 눈높이나 생각을 가지고 의견을 나누지 못한다는 의미
あ なんだか どっと疲れちゃったな, 아 웬지 갑자기 피곤해지네
どっと 와, 우르르, 왈칵, 벌렁(갑자기 밀려드는 모양)
みんながどっと笑う 모두가 와하고 웃다
会場へどっと押し寄せる 회장에 우르르 몰려들다
どっと涙があふれる 왈칵 눈물이 쏟아지다
注文がどっとおしよせて来る 주문이 왕창 몰려오다
どっと倒れる 털썩(갑자기) 쓰러지다
ピント来ない - 직감적으로 이거다 하는게 없다, 딱 마음에 드는게 없다
ピント来る - 딱 이거라는 감이 오다, 직감적으로 이거(좋은데, 딱이야) 하는 순간에 쓰이는 말
俺がざざっと飯を入れてくような店って もはやこの街にないのか
내가 망설이지 않고 밥을 먹고 싶은 곳은 더 이상 이 거리에는 없는걸까
ざざっと : ささっと의 힘줌말로 보임. 후딱후딱, 망설이지 않는 모양
気絶するほど悩ましなぁ
軟弱 なんじゃく
歯応え(はごたえ) 部門は春巻に任せて 初のやわ麺と四つに組もうじゃないか
씹는 부분(맛)은 춘권(튀김만두)에 맡기고 처음의 부드러운 면과 제대로 겨뤄보지 않으려나.
四つに組む 씨름에서 유래된 말로, 샅바를 서로 잡고 기량을 겨룬다는 뜻으로 제대로 본격적으로 겨루다의 뜻.
とろみ (국, 액체, 음식 등의) 걸쭉함, 끈기
香ばしい(こうばしい) 1. 향기롭다. 2. 구수하다
おこげ 누룽지, (음식) 눌은 것, 약간 탄것
あさり(浅蜊) 바지락
★ぐっと 한층, 훨씬, 뭉클
1. 綱(つな)をぐっと引き張るひきぱる 밧줄을 힘껏 잡아당기다
ぐっと飲み込む 꿀꺽 삼키다
2. ぐっと引き立つ 훨씬(한층) 돋보이다
3. ぐっと胸がつまる (속어적 용법) 가슴이(마음이) 뭉클해지다.
うまそうな音させやがるな 맛있어 보이는 소리를 내는구만(멸시, 경멸의 뜻이 들어가므로 주의해서 사용)
~やがる : 동사의 사역 혹은 수동의 연용형(ます형)에 붙어서 해당 동작을 경멸,멸시하는 뉘앙스를 줌.
ぬかしやがる 지껄여대다
食べやがる 쳐먹다
すましていやがる 새침 떼고 있다.
何をしやがるんだ 뭐 하는거야!
寝てばかりいやがる 자빠져 자기만 하고 있다
あいつはどこへ行きやがった 그놈은 어디에 갔어?
垂らし(たらし) 방울, 떨어지는 물방울 一(ひと)垂らし 한방울
調合ちょうごう
口の中にスプリングトルネードが巻き起こっている
입안에서 봄의 토네이도가 몰아치고 있다(춘권을 먹으며 하는 말장난)
うまくいくときってのは すべての歯車(はぐるま)が ピタッとはまるもんだな
맛이 있다는 것은(맛있게 돌아갈 때는) 모든 톱니바퀴가 딱하고 맛물리는 것이구나.
したたか[強か] 1. 세게(=強く[つよく]) 2. 몹시;많이(ひどく)
ごとし(如し) 1, 비슷하다, 같다 2.예컨대, ~의 류(類)이다
出来す(でかす) (속어) 잘하다 ; 하다 ; 저지르다
1. 잘하다 ; 잘해내다
みごとにでかす 훌륭히 해내다
2. (나쁜일을) 하다, 저지르다
とんだことを出来す 엉뚱한 죄를 저지르다
3. 만들다, 생기게하다
はれもおをでかす 부스럼이 생기다
ズボンにしみをでかす 바지를 얼룩지게 하다
ドバドバ 콸콸(액체가 콸콸 흐르는 모양)
満ち足り(みちたり) 만족(満足)
とれたての恵み(めぐみ) いっぱい旬の味 갓잡은 은총 가득한 제철의 맛
どっこい渋谷は生きていた 이영차 시부야는 살아 있다.
しぶとい 고집이세다, 끈질기다, 강인하다
だて(伊達) 겉멋, 짐짓 호기를 부림
じみ 동음이의어 1.地味 수수함 2.滋味 깊은 맛
てんこ盛り(てんこもり) (음식을) 수북히 담음, 건더기가 엄청 많음, 고봉밥
ご褒美(ごほうび) 상, 포상
うどんに追いちゃんぽんで胃袋の中が長崎くんちだ
우동에 이어 짬뽕으로 위장 속이 나가사키 축제로다. (くんち : 규슈 북부지방의 가을축제)
クラゲ 해파리
チンになっちゃいますけど いいですか
고독한 미식가 시즌7 Ep.08화의 상황.
고로상이 음식을 주문하는 상황. 메뉴를 주문하고 나서 말미에,
ごろさん : ご飯 ありますか 밥은 있습니까?
店主 : ちょっと待ってください 잠시만 기다려주세요.
(주인이 냉장고를 확인한 후)
あ 大丈夫 あります 내 괜찮네요. 있습니다.
でも チンになっちゃいますけど いいですか 근데 친으로 되야 하는데 괜찮겠습니까?
ごろさん : あ お願いします 아 부탁합니다.
店主 : かしこまります 알겠습니다.
チン은 レンチン을 줄인말로, 전자레인지로 음식을 데우다라는 뜻이다.
즉, 밥이 있긴 한데 렌지로 데워야 되는 상태, 즉 냉동된 밥인데 괜찮냐는 뜻이다.
이런 말은 현지에서 살거나 드라마로 접하지 않으면 책에서는 거의 볼 수 없는 용례이다.
4.19 혁명(문경수, 한국 현대사 中)
출처 : http://www.y-history.net/appendix/wh1603-083_1.html
四月革命(韓国): 사월혁명(한국)
1960年、韓国で独裁政治反対の民衆運動が起こり、李承晩大統領が辞任に追い込まれた。
1960년, 한국에서 독재정치반대의 민중운동이 일어남, 이승만 대통령이 에 몰렸다.
李承晩大統領退陣
大韓民国初代大統領李承晩は、朝鮮戦争休戦後、反共姿勢と共に独裁色を強め、民主化を要求する野党指導者を逮捕したり、言論抑圧をくりかえしていた。この年の副大統領選挙でも不正選挙が行われたことに学生が反発、4月19日にはソウルの高麗大学学生を始めとする学生が2万人でデモを行い、それに呼応して全国の群衆約10万人がデモを行った。李承晩大統領はついに辞任し、婦人と共にアメリカに亡命した。朴正煕の軍事クーデター
議会は内閣責任制の新憲法を可決し、第二共和政が成立し、野党指導者であった張勉が首相となり、民主化が開始された。北朝鮮の金日成もそれに対応して、8月に南北連邦制による統一案を提示し、国民にも民族統一の声が強まったが、翌61年の朴正煕による軍事クーデターによって民主化および南北統一の動きは抑えられ、韓国はふたたび反共独裁政権の支配下に置かれることとなった。의회는 내각책임제의 신헙법을 가결하고, 제2공화국이 시작되었으며, 야당지도자였던 장면이 초대 수상이 되어서, 민주화가 개시되었다. 북한의 김일성도 그에 대응하여, 8월에 남북연방제에 의한 통일안을 제시하였으며, 국민들도 민족 통일에 대한 목소리가 높아져갔다. 그러나 그 다음해인 1961년 박정희에 의한 군사 구데타로 인해 민주화와 함께 남북통일의 움직임이 멈추게 되었다. 한국은 다시 반공독재정권의 지배하에 들어가게 되었다.
Episode 高校生が口火を切った四月学生革命
1960年の四月革命の口火を切ったのは、2月の大邱での高校生たちのデモだった。日本と同じく六・三・三制の教育が始まった韓国では儒教の伝統もあって急速に教育熱が高まり、高校生の数も45年には19校7819人だったのが60年には640校27万3千人に増えていた。高校生といっても戦乱を含む混乱期で20歳を過ぎた成人も少なからず含まれていた。李承晩政権は副大統領選挙の遊説開始日が日曜であったにもかかわらず高校を登校日とした。選挙演説に高校生が参加できないようにしたのだ。高校生は学園の政治的利用に怒って街頭デモに及んだのだった。この大邱の高校生デモが全国に波及、4月18日から19日にかけての全国での大学生、民衆のデモに拡大した。警察の弾圧は激しく、使者は全国で186名となり「血の火曜日」と言われた。また韓国の四月学生革命は、日本の安保条約改定反対闘争にも大きな刺激を与え、大学生・高校生が街頭デモに多数参加した。
겸양어
1. 특수 겸양어
行く 가다 | 参る【まいる】 | おらう 받다 | いただく |
来る 오다 | 参る | 食べる/飲む | いただく |
いる | おる | 見る | 拝見【はいけん】する |
言う | 申す【もうす】 | 知る | 存じる |
する | 致す【いたす】 | 聞く | 伺う【うかがう】 |
あげる | 差し上げる | 会う | お目に かかる |
ー まだ 家に おりますが、すぐ そちらに 参ります
아직 집에 있습니다만, 곧 그쪽으로 가겠습니다.
ー 林【はやし】と 申します よろしく お願い致します
하야시라고 합니다. 잘 부탁드립니다.
ー 昨日 いただいた ハァックスは 拝見しました
어제 받았던 팩스는 보았습니다.
ー ちょっと 伺いたい ことが あるんですが お時間 よろしいですか
잠깐 여쭤보고 싶은 것이 있습니다만, 시간 괜찮으십니까?
ー 先生の お名前は 存じて おりました
선생님의 성함은 알고 있었습니다.
(연습)
韓国から 来ました -> 韓国から 参りました
1.先生に 本を おらいました -> 先生に 本を いただきました
2.一つ 聞きたいです -> 一つ 伺いたいです
3.キムと 言います -> キムと 申します
4.ケーキを 食べました -> ケーキを いただきました
5.先生に お土産を あげます -> 先生に お土産を 差し上げます
6.仕事を して います -> 仕事を いたして います
(활용)
Q. 언제 오실겁니까? いつ いらっしゃいますか
A. 일이 끝나면 바로 가겠습니다. 仕事が 終わったら すく まいります
Q. 실례합니다 누구십니까? 성함이 어떻게 되십니까?
失礼します どちら様ですか お名前は なんと おっしゃいますか
A. 한국에서 온 김이라고 합니다. 韓国から 参る キムと 申します。
Q. 일본 여행, 잘 다녀오세요 日本旅行 行ってらっしゃい
A. 네 다녀 오겠습니다. はい 行ってまいります
Q. 언제 이쪽에 오십니까? いつ こちらに いらっしゃいますか
A. 다음주 월요일에 찾아 뵙겠습니다. 来週の月曜日に
Q. 오랜만입니다. 타나카씨 잘 지냈습니까? お久しぶりです 田中さん お元気ですか
A. 네 덕분에요. 다시 뵙게 되어 반갑습니다. おかけさまで また お会いできて 嬉しいです
Q. 미안합니다. 회의가 길어질 것 같아요 すみません 会議が 長引【ながび】きそうです
A. 신경 쓰지 마십시오. 여기에 있겠습니다. 気にしないでください ここに おります
또는 , お気になさらないでください ここに おります
Q. 그 얘기는 들으셨습니까? その 話しは お聞きに なりましたか
A. 네 그것에 대해서는 잘 알고 있습니다.
はい それについては よく 存じて おります
Q. 자 변변치 않지만 드십시오. じゃ つまらないものですが 召し上がてください
A. 네 잘 먹겠습니다. はい よく いただきます
Q. 그 과자는 무엇입니까? 맛있어 보이네요. その お菓子は 何ですか。 おいしそうですね
A. 아 과장님에게 받았습니다. あ 課長に いただきました
Q. 어제 팩스를 보냈습니다만.. 昨日 ハァックスを 送りましたが
A. 네 어제 받은 팩스를 보았습니다.
はい 昨日 いただいた(もらう) ハァックスを 拝見しました(見る)
Q. 곧 선생님의 생일인데 무엇을 드릴 겁니까?
すぐ 先生の お誕生日ですが 何を 差し上げますか
A. 예쁜 목도리를 짜 드릴 거에요.
きれいな マフラーを 編んで 差し上げます / 編(あ)む짜다
Q. 신문의 사모님의 사진을 보셨습니까?
新聞の 奥さんの 写真を ご覧になりましたか
A. 네 보았어요. 참 예쁘시더군요.
はい 拝見しました。 本当に おきれいですね
Q. 앞으로 신세를 지게 되었습니다. 잘 부탁드립니다.
これから お世話になります。 よろしく お願いします
A. 저도요 잘 부탁드립니다.
こちらこそ どぞ よろしく お願いします
Q. 잠깐 여쭙고 싶은 것이 있는데 시간 괜찮으십니까?
ちょっと おききたい ことが あるんですが お時間 よろしいでしょうか
A. 네 괜찮습니다. 무엇일까요? はい どうも なんでしょうかな
Q. 이 짐을 옮기고 싶은데 누군가 도와주시지 않겠습니까?
この 荷物を 運びたいんですが、 だれが 手伝ってくださいませんが
A. 제가 하겠습니다. 私が 致します
2. 일반 겸양어 공식
お(ご)+ 동사의 ます 형 + します(致します) ~하다/~해 드리다
- お忙しそうですが、 お手伝いしましょうか 바빠보이는데 도와드릴까요?
- 重そうですが お持ちしましょうか 무거워 보이는데 들어드릴까요?
- お取りしましょうか 집어드릴까요?
- お待ちして おります 기다리고 있겠습니다.
- 資料は メールで 送り致します 자료는 메일로 보내 드렸습니다.
(연습)
예) かばんは 持ちます -> かばんは お持ちします致します
1)キムさんを 呼びます -> キムさんを お呼び致します
2)私が 手伝います -> 私が お手伝い致します
3)先生に 伝えます -> 先生に お伝え致します
4) メールで 送ります -> メールで 送り致します
5)明日 本を 返します -> 明日 本を お返し致します
人手が 足りない 일손이 부족하다
心配 なさらないで 걱정하시 마시고
お任せ します 맡기도록 하겠습니다.
(활용)
Q : 자료를 보내 주시겠습니까? 資料を 送って いただきませんか
A : 네 지금 보내드리겠습니다. はい 今 送り致します
Q : 조금 기다려 주시지 않겠습니까? ちょっと お待って いただけませんか
A : 네, 여기서 기다리고 있겠습니다. はい ここで お待ちしております/待っております
Q : 말씀을 확실하게 모르겠습니다만 お話が さっぱり わからないんですが
A : 네 다시 설명해드리겠습니다. はい また/ふたたび ご説明して 致します
Q: : 차 한잔 마실까요? お茶 飲みませんか
A : 제다 타 드리겠습니다. 잠시만 기다리십시오.
私が お入れいたします しょしょ おまちください
Q : 벌써 시간이 버스가 없을 것 같군요.
もう、こんな 時間 バースが なさそうです
1. 존경용법 정리
존경어.
1. 특수 존경어
行く 가다 | いらっしゃる | くれる 주다 | くださる |
来る 오다 | いらっしゃる | 食べる/飲む 먹다,마시다 | 召し上がる |
いる 있다 | いらっしゃる | 見る 보다 | ご覧になる |
言う 말하다 | おっしゃる | 知っている 알고 있다 | ご存じだ |
する 하다 | なさる |
今 どちらに いらっしゃいますか。지금 어디에 계십니까?
お名前は 何と おっしゃいますか。성함이 어떻게 되십니까?
今日は 何を 召し上がりますか。오늘은 무엇을 드시겠습니까?
田中社長の ご自宅の 電話番号を ご存知ですか。다나카 사장님 댁의 전화번호를 알고 계십니까?
Check)
예) どこで 勉強を しますか → どちらで お勉強を なさいますか
1.ご飯を 食べましたか → ご飯を 召し上がりましたか
2.先生の 電話番号を 知って いますか → 先生の お電話番号を ご存知ですか
3。社長は 家に います → 社長は 家に いらっしゃいます
4.どこに 行きますか → どちらに いらっしゃいますか
5.今朝、 ニュースを 見ましたか → 今朝、ニュースを ご覧になりましたか
6.彼氏の お母さんが くれました → 彼氏の お母さんが くださいました
활용)
지금 댁에 계십니까? 今 お宅に いらっしゃいあますか
타나카라고 하는 분이 계십니까? 田中と 言う 様が いらっしゃいますか
할머님이 계십니까? お祖母さんが いらっしゃいますか
여기는 언제 오셨습니까? ごこに いつ いらっしゃいましたか
내일도 오실 겁니까? 明日も いらっしゃいますか
누구랑 오실 겁니까? 誰と いらっしゃいますか
어딘가 가십니까? どこか いらっしゃいますか
미국에 가셨던 적이 있습니까? アメリカに いらっしゃった ことが ありますか
선생님은 어제 오늘은 휴일이다고 말씀하셨습니다.
先生は 昨日 今日は 休みの日だと おっしゃいました
성함은 뭐라 말씀하십니까?(=성함은 어떻게 되세요?) お名前は 何と おっしゃいますか
선생님 무엇으로 하시겠습니까? 先生 何に なさいますか
이 예쁜 손수건은 나의 남자 친구 어머님이 주셨습니다.
この綺麗なハンカチは 私の 彼氏の お母さんが くださいました
그것은 누가 주신 겁니까? それは 誰が くださったんですか
선생님 아침은 드셨습니까? 先生は 朝飯は 召し上がりましたか
술은 대체로 누구랑 드시나요? お酒は 大体【だいたい】 誰と 召し上がったんですか
선생님 영화를 자주 보시나요? 先生は 映画を よく ご覧になりますか
사장님 이 뉴스를 알고 계십니까? 社長は ごの ニュースを ご存知ですか
2. お(ご)+동사의 ます 형 + に なります ~하시다
読む | お読みに なります | 聞く | お聞きに なります |
帰る | お帰りに なります | 休む | お休みに なります |
昨日は 何時ごろ お宅に お帰りに なりましたか 어제는 몇 시쯤 댁에 돌아가셨습니까?
これは どこで お買いに なりましたか 이것은 어디에서 사셨습니까?
いつごろ お会いに なりますか 언젠쯤 만나십니까?
check) 本を 読みます → 本を お読みに なります
1.会社に もどりますか → 会社に お戻りに なりますか
2.話を 聞きました → 話を お聞きに なりました
3.何時に 出かけますか → 何時に お出かけに なりますか
4.先生が 作りましたか → 先生が お作りに なりましたか
5.いつ 帰りますか → いつ お帰りに なりますか
6.お土産は 買いましたか → お土産は お買いに なりましたか
この 茶は 誰が お入れに なりましたか 이 차는 누가 타셨습니까?
예) 遠くまで 来て くれる
→ 遠くまで 来て くださって ありがとう ございます
1.教えて くれる → 教えて 下さって ありがとう ございます
2.仕事を 手伝って くれる → 仕事を 手伝って くださって ありがとう ございます
3.パーティーに 呼んで くれる → パーティーに 呼んで くださって ありがとう ございます
4.お土産を 送って くれる → お土産を 贈って くださって ありがとう ございます
5.本を 貸して くれる → 本を 貸して くださって ありがとう ございます
6.資料を 見せて くれる → 資料を 見せて くださって ありがとう ございます
활용)
선생님 담배를 피우십니까? 先生 タバコを お吸いに なりますか
댁에는 몇시쯤에 돌아가십니까? お宅に 何時ごろ お帰りに なりますか
그 예쁜 가방은 어디에서 사셨습니까?
その 綺麗な がばんは どこで お買いに なりましたか
사장님은 언제 회사에 돌아 오십니까? 社長は いつ 会社に お戻りに なりますか
이것 직접 만드신 겁니까? これ 自分で お作りに なりましたか
오늘은 구두를 신으셨네요. 어울리십니다.
今日は 靴を お履きに なりましたね。お似合いですね
어제는 푹 쉬셨습니까? 昨日は ごゆっくり お休みに なりましたか
매일 신문을 읽으십니까? 毎日 新聞を お読みに なりますか
언제쯤 만나실 겁니까? いつごろ お会いに なりますか
이야기를 들으셨습니까? 話を お聞きに なりましたか
토산품은 사셨습니까? お土産は お買いに なりますか
몇 시에 외출하십니까? 何時に お出掛けに なりますか
3. 명사어 + なさいます ~ 하시다
お勉強 공부 お料理 요리 お電話 전화 お食事 식사 ご連絡 연락 ご心配 걱정 +なさいます
韓国語が お上手ですね どこで お勉強なさいましたか
한국어을 잘하시네요. 어디에서 공부하셨습니까?
時々[ときどき] お料理なさいますか 가끔 요리는 하십니가?
社長は もう ご出発なさいました 사장님은 이미 출발하셨습니다.
4. 활용존경어
수동태를 만드는 것과 같은 방법으로 존경어를 만들 수 있다.
行く | いらっしゃる=行かれる | 教える | 教えになる=教えられる |
帰る | お帰りになる=帰られる | する | なさる=される |
食べる | 召し上がる=食べられる | 来る | いらっしゃる=来られる |
何時の 飛行機で 行かれるんですか 몇 시 비행기로 가십니까?
日本から いつ 来られましたか 일본에서 언제 오셨습니까?
お昼は もう 食べられたそうです 점심은 벌써 드셨다고 합니다.
(활용)
선생님 몇시에 비행기로 가십니까? 先生 何時 飛行機で 行かれますか
오늘 선생님은 쉬신다고 합니다. 今日 先生は 休まれるそうです
이 책은 선생님이 쓰셨어요.この 本は 先生が 書かれました
5. お + 동사의 ます 형 / 명사어 + ください ~하세요
ご住所と お名前は お書き ください 주소와 성함을 써주세요
どうぞ 先に お帰り ください 먼저 돌아가세요
少々 お待ち ください 잠시 기다려 주세요
ご連絡 ください 연락 주세요
(활용)
천천히 드십시오 ごゆっくり 召し上がって ください
꼭 놀러 와 주십시오 ぜひ お遊びに いらっしゃって ください
이쪽을 봐 주십시오 ごちらを ご覧 ください
식기 전에 드십시오 冷めないうちに 召し上がって ください
다시 한 번 말씀해 주십시오 もう一度 おっしゃって ください
서둘러 가 주십시오 急いで いらっしゃって ください
이쪽에 이름과 주소를 써 주십시오 こちで お名前と ご住所を お書きください
위험하니까 주의하십시오 危ないから ご注意ください
이 컵을 사용해 주십시오 この コップを お使いください
엘리베이터를 타 주십시오 エレベーターを お乗りください
표를 보여 주십시오 切符を お見せ ください
신을 벗고 들어와 주십시오 靴を 抜いて お入りください
먼저 돌아가십시오 先に お戻りください
부디 안에 들어오십시오 どうじょう お上がりください
택배로 보내주십시오 宅配便で お送り ください
이쪽에 앉으십시오 こちらに おかけください / おすわりください
잠시 기다려 주십시오 少々 お待ち ください
언제라도 불러 주십시오. いつでも お呼び ください