이 연설을 듣고 있노라면 눈시울이 붉어지며, 목이 매인다. 이런 위대한 인물이 줄줄이 나오던 미국도 50여년이 지나서 트럼프라는 희대의 쓰레기가 대통령이 되니 나라꼴이 골때려진다.
------
I am happy / to join with you today / in what will go down / in history / as the greatest demonstration / for freedom in the history / of our nation.
우리나라 역사에 자유를 향한 가장 위대한 시위로 기록될 오늘, 여러분과 함께 되어 행복합니다.
Five / score / years ago, / a great American, in whose symbolic shadow we stand today, / signed the Emancipation Proclamation.
100년 전 한 위대한 미국인이 우리가 오늘 서있는 그의 상징적 기념관(링컨 기념관)에서 노예해방 선언에 서명했습니다.
This momentous decree[법령,판결] came / as a great beacon[횃불,신호] light of hope / to millions of Negro slaves / who had been seared[태우다,무감각하게 하다] in the flames / of withering[생기를 잃어가는, 말라죽어가는] injustice.
이 중대한 법령은 불의의 불길 속에서 타들어가던 수백만 흑인 노예들에게 희망의 횃불이 되었습니다.
It came as a joyous daybreak / to end the long night / of their captivity.
이로서 구속의 긴긴 밤은 끝나고 기쁨의 새날을 맞았습니다.
But one hundred years later, / the Negro still / is not free.
그러나 100년이 지난 지금 흑인은 여전히 자유롭지 않습니다.
One hundred years later, /the life of the Negro is still / sadly crippled by the manacles[수갑,구속,속박] of segregation / and the chains of discrimination.
100년이 지났지만 지금 흑인의 삶은 인종차별의 속박과 차별에 의해 여전히 슬프게도 절름거리고 있습니다.
One hundred years later, / the Negro lives on a lonely island / of poverty / in the midst of a vast ocean / of material prosperity.
100년이 지났지만 흑인의 삶은 물질적 풍요의 광대한 바다 한가운데에 가난이라는 외로운 섬속에만 있습니다.
One hundred years later, / the Negro is still languished / in[~에서 고달픈 생활을 하다] the corners of American society / and finds himself an exile / in his own land.
100년이 지났지만 흑인은 여전히 미국 사회의 귀퉁이에서 힘겹게 살아가고 있으며 자신의 나라에서 마치 망명자처럼 살고 있습니다.
And so we've come here today / to dramatizea shameful conditon.
그리고 우리는 이 부끄러운 현실을 제대로 알리기 위해 여기에 왔습니다.
In a sense / we've come to / our nation's capital / to cash a check.
어떤 의미에서 우리는 이 나라의 수도에 수표를 바꾸기 위해 왔습니다.
When the architects / of our Republic / wrote the
magnificent words / of the Constitution and the Declaration
of Independence, / they were signing· / a promissory
우리 공화국의 설립자들이 장엄한 글고 헌법과 독립선언문을 썼을때, 그들은 모든 미국인이 상속인이 되는 약속어음에 서명을 한 것입니다.
This note was a promise / that all men-yes, black men / as well as white men-would be guaranteed / the unalienable rights of life, liberty and the pursuit of happiness.
이 어음은 모든 사람 - 맞습니다. 흑인과 백인 모두 삶, 자유 그리고 행복을 추구할 수 있는 양도할 수 없는 권리를 보장받을 것이라는 약속입니다.
It is obvious today / that America has defaulted on / this promissory note / insofar as her citizens of color are concerned.
오늘날 미국은 시민들의 피부색과 관련되는 한 이 약속어음의 지급을 이행하고 있지 않다는 것은 명백합니다.
Instead of honoring this sacred obligation, / America has given the Negro people / a bad check, / a check which has come back marked "insufficient funds."
이 신성한 의무의 지급을 승락하는 대신에, 미국은 흑인들에게 자금부족이라고 표시된 부도 수표를 지급해 왔습니다.
But we refuse to believe / that the bank of justice is bankrupt. / We refuse to believe that / there are insufficient funds / in the great vaults/ of opportunitiy of this nation.
그러나 우리는 정의의 은행이 파산했다는 사실을 믿기를 거부합니다. 우리는 이 국가의 위대한 기회의 금고에 자금이 부족하다는 것을 믿기를 거부합니다.
So we've come to cash this check, / a check that will give us upon / demand the riches of freedom and the security of justice.
그래서 우리는 여기에 풍성한 자유와 정의의 증권을 달라는 우리의 요구에 응하여 이 수표를 바꿔달라고 왔습니다.
We have also come to this hallowed spot / to remind America of the fierce urgeny / of Now.
또한 미국인들에게 지금 이 순간의 엄중함을 상기시키 위해 이 신성한 자리에 모인 것입니다.
This is no time / to engage in the luxury of cooling off / or to take the tranquilizing drug of gradualism.
지금은 땀을 식힐 사치를 부리거나, 점진주의라는 진정제를 복용할 때가 아닙니다.
Now is the time / to make real the promises of democracy.
지금은 민주주의의 약속들을 실현할 때입니다.
Now is the time / to rise from the dark and desolate valley / of segregation / to the sunlit pathe of racial justice.
지금은 인종차별이라는 어둡고 버려진 계곡에서 일어나 인종간의 정의가 실현되는 밝은 길로 나서야 할때입니다.
Now is the time / to lift our nation from the quicksands / of racial injustice / to the solid rock of brotherhood.
지금은 인종차별이라는 유사(流沙, 흐르는 모래)로부터 형제애라는 반석위에 우리의 국가를 올려 놓을 때입니다.
Now is the time / to make justice a reality / for all of God's children.
지금이야말로 모든 신의 자식들을 위하여 정의를 실현할 때입니다.
It would be fatal for the nation / to overlook the urgency of the moment.
지금 이 순간의 긴박함을 간과하는 것이야말로 이 나라의 앞날을 풍전등화와 같이 위협에 빠뜨리게 될 것입니다.
The sweltering summer of the Negro's legitimate discontent / will not pass / until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
흑인들의 정당한 불만을 알리는 이 무더운 여름은 자유와 평등의 상쾌한 가을이 올때까지 계속 될 것입니다.
Nineteen sixty-three is not an end, / but a beginning.
1963년은 끝이 아니고 시작입니다.
And those who hope / that the Negro needed to blow off steam / and will now be content / will have a rude awakening / if the nation returns to business / as usual.
흑인들이 한창 열을 냈으니, 이제 곧 만족하겠지 하며 이 나라가 다시 평상시처럼 돌아가기를 바라는 이들은 정신이 번쩍 나게 될 것입니다.
And there will be neither rest nor tranquility in America / until the Negro is granted his citizenship rights.
흑인들이 그들의 시민으로서의 정당한 권리를 인정받기 전까지는 휴식도 평화도 없을 것입니다.
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations / of our nation / until the bright day / of justice emerges.
정의가 실현되어 밝은 날이 올때까지, 저항의 바람은 계속되어 이 나라의 근간을 뒤흔들 것입니다.
But there is something that I must say to my people / who stand on the warm threshold / which leads into the palace of justice:
그러나 여기에 서서 정의의 궁전으로 향하는 따뜻한 입구에 서계신 저의 국민들께 드려야 할 말씀이 있습니다.
In the process of gaining our rightful place, / we must not be / guilty of wrongful deeds.
정당한 위치를 찾는 과정에서 우리는 잘못된 행동으로 죄를 짓지 않아야 합니다.
Let us not seek to satisfy / our thirst for freedom / by drinking from the cup of bitterness and hatred.
고통과 증오의 잔을 들이키는 것으로 자유의 목마름을 풀려 하지 맙시다.
We must forever conduct our struggle on the high plane / of dignity and discipline.
우리는 높은 수준의 존엄과 규율위에서 우리의 투쟁을 계속해나가야 합니다.
We must not allow our creative protest / to degenerate into physical violence.
우리는 이 뜻깊은 투쟁을 폭력사태로 변질시키지 말아야 합니다.
Again and again, / we must rise to the majestic heights / of meeting physical force / with soul force.
우리는 언제라도 몸과 마음의 힘 모두를 숭고한 수준에 이르도록 해야 합니다.
The marvelous / new militancy[투쟁,투지] / which has engulfed the Negro community / must not lead us to a distrust of all white people, / for many of our white brothers, / as evidenced by their presence here today, / have come to realize / that their destiny is tied up with our destiny.
흑인사회를 사로잡은 이 놀랍고도 새로운 투쟁이 모든 백인을 불신하는 계기가 되어서는 안됩니다. 왜냐하면 그들 백인들의 운명이 우리 흑인들의 운명과 결속되어 있다는 것을 아는 수 많은 백인들이 그 사실을 증거하기 위해 여기 와있기 때문입니다.
And they have come to realize / that their freedom is inextricably[불가분하게, 떼려야 뗄 수 없는] bound / to our freedom.
그리고 그들은 백인들의 자유가 흑인들의 자유와 떼려야 뗄 수 없는 것이라는 것을 알았기 때문입니다.
We cannot / walk aone. / And as we walk, / we must make the pledge / that we shall always / march ahead. / We cannot / turn back.
우리는 홀로 걸을 수 없습니다. 우리는 나아가며, 맹세해야 합니다. 항상 앞으로만 가겠다고. 우리는 되돌아 갈 수 없습니다.
There are those who are asking / the devotees of civil rights, / "When will you be satisfied!" / We can never be satisfied / as long as / the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
시민의 권리를 추종하는 이들중 이렇게 묻는 이들이 있습니다. "너희는 언제 만족할거냐고." 우리는 절대 만족할 수 없습니다. 흑인들이 이루 말로 할 수 없는 경찰들의 잔혹함에 의한 공포의 희생자가 되는 한 말입니다.
We can never be satisfied / as long as / our bodies, heavy with the fatigue of travel, / cannot gain lodging in the motels of the highways / and the hotels of the cities.
우리는 절대로 만족할 수 없습니다. 오랜 여행에 지쳐 무거워진 우리의 몸을 뉘일 고속도로의 모텔들과 도시의 호텔들을 구할 수 없는 한 말입니다.
We cannot be satisfied / as long as / the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
우리는 절대 만족할 수 없습니다. 흑인들의 기본적인 거주 이전의 자유가 조그만 빈민가에서 좀 더 큰 빈민가로 제한되어 있는 한 말입니다.
We can never be satisfied / as long as / our children are stripped of their adulthood / and robbed of their dignity / by signs stating "For Whites Only."
우리는 절대로 만족할 수 없습니다. 우리의 아이들이 성인이 될 권리를 뺏기고 "백인들만"이라고 쓰여진 표식에 의해 그들의 존엄을 강탈당하는 한 말입니다.
We cannot be satisfied / as long as / the Negro in Mississipi cannot vote / and the Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
우리는 절대로 만족할 수 없습니다. 미시시피의 흑인들이 투표를 할 수 없고, 뉴욕의 흑인들이 투표할 수 있는 것이 없다고 믿는 한 말입니다.
No, no, we are not satisfied, / and we will not be satisfied / until justice rolls down like waters / and righteousness like a mighty stream.
아니, 아니 우리는 만족하지 않습니다. 만족하지 않을겁니다. 정의가 물과 같이 흐르고 올바름이 강력한 물줄기가 될때까지 말입니다.
I am not unmindful / that some of you have come here / out of great trials and tribulation[고난,시련]
나는 여기에 온 누구라도 위대한 시련과 고난을 겪은 분들에게 무심하지 않습니다..
Some of you have come / fresh from narrow jail cells.
여기에 있는 누군가는 막 좁은 감옥방에서 나온 사람입니다.
Some of you have come from areas / where your quest for freedom / left you battered by the storms of persecution / and staggered by the winds of police brutality.
여기 있는 누군가는 자유를 구했다는 이유로 심한 박해를 당하고, 경찰의 잔혹함에 비틀거렸던 이들입니다.
You have been the veterans of creative suffering.
당신들은 이 뜻깊은 고난의 베테랑들이었습니다.
Continue to work with the faith that unearned suffering in redemptive
부당한 고통은 구원될 것이라는 믿음속에서 같이 나아갑시다.
Go back to Mississippi, / go back to Alabama, / go back to South Carolina, / go back to Georigia, / go back to Louisiana, / go back to the slums of ghettos of our Nothern cities, / knowing that somehow this situation can and will be changed.
미시시피로 돌아갑시다, 알라바마로 돌아갑시다, 사우스 캐롤라이나로 돌아갑시다, 조지아로 돌아갑시다, 루이지애나로 돌아갑시다, 우리의 북부 도시들의 빈민가로 돌아갑시다, 어떻게든 이 상황이 바뀔 수 있고, 바뀔 것이라는 것을 알기에 돌아갑시다.
Let us not wallow in the valley of despair.
절망에 계속에서 우리를 뒹글게 하지 맙시다.
And so even though / we face the difficulties / of today and tomorrow, / I still have a dream.
그리고 우리가 현재와 미래의 어려움에 직면해있지만, 저에겐 여전히 꿈이 있습니다.
It is a dream deeply rooted / in the American dream.
그 꿈은 미국의 꿈에 깊이 뿌리내린 꿈입니다.
I have a dream / that one day / this nation will rise up / and live out the true meaning of its creed : / "We hold these truths to be selfevident, / that all men are created equal." /
그것은 언젠가 이 나라가 일어나서 "모든 인간은 평등하게 태어났음을 당연한 진실로 받아들인다."라는 신념의 진정한 의미를 실현하는 것입니다.
I have a dream / that one day on the red hills / of Georgia, / the sons of former slaves and the sons of former slave owners / will be able to sit down together at the table of brotherhood.
나에겐 꿈이 있습니다. 언젠가 조지아의 붉은 언덕에서 노예의 아이들과 그 노예 소유주의 아이들이 형제애의 식탁에 함께 앉게될 수 있는 것입니다.
I have a dream / that one day / even the state of Mississippi, / a state / sweltering with the heat of / injustice, / sweltering with the heat of oppression, / will be transformed into an oasis / of freedom and justice.
나에겐 꿈이 있습니다. 언젠가 불의와 억압의 열기로 이글거리는 이 미시시피주도 자유와 정의의 오아시스로 변모될 것이라는 꿈입니다.
I have a dream / that my four little children / will one day live in a nation / where they will not be judged by the color of their skin / but by the content of their character.
나에겐 꿈이 있습니다. 나의 어린 4명의 자식들이 언젠가는 그들의 피부색이 아닌 그들의 인격으로 평가받게 되는 그런 나라에서 살게 될 것이라는 꿈입니다.
I have a dream today! / I have a dream / that one day, / down in Alabama, / with its vicious racists, / with its governor / having his lips dripping with the words of "interposition"[미국의 개별주의 주권주의] and "nullification"[주의 연방법령 실시거부] - / one day right there in Alabama little black boys and black girls / will be able to join hands with litte white boys and white girls / as sisters and brothers.
저에겐 오늘 꿈이 있습니다. 저에겐 사악한 인종차별주의자들이 득실대고, 주지사가 개별주의 주권주의와 연방법 실시거부등을 들먹이는 바로 이 앨라바마에서 언젠가 흑인 소년과 소년들이 백인 소년과 소녀들과 형제자매로서 서로의 손을 잡을 수 있는 날이 올 수 있다는 꿈이 있습니다.
I have a dream today! / I have a dream that one day every valley / shall be exalted,[드높이다], / and every hill and mountain shall be made low, / the rough places will be made plain, / and the crooked places will be made straight; / "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh / shall see it together."
저에겐 오늘 꿈이 있습니다. 저에겐 언젠가는 모든 계곡은 솟고, 모든 언덕과 산은 낮아지며, 울퉁불퉁한 곳은 평평해지고 굽은 곳은 곧게 펴져, "주님의 영광이 드러나고 모든 피조물이 그것을 함께 지켜보리라"라는 말씀처럼 되는 꿈이 있습니다.
(* 마틴 루터 킹이 목사 출신이기 때문에 성경의 구절이 인용된 것은 지금 이 시점에 와선 조금 아쉬운 점이 있다. 굳이 이런 초자연적인 비유가 아니더라도 이 연설의 맥락이 좋았는데 뒤로 갈수록 소위 기독교의 방언처럼 되어가는 점이 있다. 감정이 고조되었을때는 이런 부분이 그럭저럭 먹히지만 연설도 역시나 상식적인 기반위에 적절한 비유가 있는 것이 두고두고 볼때는 훨씬 감동이 더하고, 되씹을 맛이 난다.)
This is our hope, / and this is the faith that I go back to the South with.
이것이 우리의 희망이며, 이것이 제가 남부로 가지고 돌아갈 신념입니다.
With this faith, / we will be able to hew out[잘라내다,도려내다] of the mountain of despair / a stone of hope.
이 신념으로 절망의 산에서 희망의 돌을 캐어낼 수 있을 것입니다.
With this faith, / we will be able to transform the jangling discords of our nation / into a beautiful symphony of brotherhood.
이 신념으로 우리는 이 나라의 시끄러운 불협화음을 아름다운 형제애의 합주로 변화시킬 수 있을 것입니다.
With this faith, / we will be able to work together, / to pray together, / to struggle together, / to go to jail together, / to stand up for freedom together, / knowing that / we will be free one day.
이 신념으로 우리는 같이 일하고, 기도하고, 투쟁하며, 감옥에 가고, 우리가 언젠가 자유롭게 될 것이라는 것을 알기에 함께 자유를 위해 일어설 것입니다.
And this will be the day - / this will be the day / when all of God's children / will be able to sing with new meaning: / My country' tis of thee, / sweet land of liberty, / of thee I sing. / Land where my fathers died, / land of the Pilgrim's pride, / From every mountainside, / let freedom ring!
그리고 그날은 바로, 하나님의 모든 자식들이 이 노래를 새로운 의미로 부르게 될 것입니다. "나의 조국은 주님의 것, 자유로 달콤한 땅, 내가 찬양하는 주님의 땅. 나의 조상이 살다 죽은 땅, 개척자의 긍지가 살아 있는 땅. 모든 산기슭마다 자유가 울려 퍼지게 하라!"
And if America if to be a great nation, / this must become true.
미국이 진정 위대한 국가가 되려면 반드시 실현되어야 할 일입니다.
And so let freedom ring / from the prodigious[거대한,수많은] hilltops of New Hampshire.
그래서 뉴햄프셔의 거대한 언덕 꼭대기에서 자유가 울려퍼지게 합시다.
Let the freedom ring / from the mighty mountains of New York.
뉴욕의 거대한 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
Let freedom ring / from the heightening Allegehenies of Pennsylvania.
높디 높은 펜실베니아의 알레게니 산맥에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
Let freedom ring / from the snow-capped Rockies of Colorado.
콜로라도의 로키산맥의 눈 덮인 정상에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
Let freedom ring / from the curvaceous slopes of California.
캘리포니아의 굽이진 경사에서도 자유가 울려퍼지게 합시다.
But not only that : / Let freedom ring / from Stone Mountain of Georgia. / Let freedom ring / from Lookout Mountain of Tennessee. / Let freedom ring / from every hill / and molehill[흙을 쌓아놓은 두둑] of Mississippi. / From every mountainside, let freedom ring.
그뿐만 아니라, 조지아의 스톤산에서도, 테네시의 룻아웃산에서도, 미시시피의 모든 언덕들에서도 자유가 울려퍼지게 합시다. 이 모든 산기슭에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
And when this happens, / when we allow freedom ring, / when we let it ring / from every village and every hamlet, / from every state / and every city, / we will be able to speed up that day / when all of God's children, / black men and white men, Jews and Gentiles[이방인,비유대인], / Protestants and Catholics, / will be able to join hands / and sing in the words of the old Negro spiritual : / Free at last! /Free at last! / Thank God Almighty, / we are fee at last!
이렇게 되면, 우리가 자유를 울려퍼지게 하고, 모든 주와 모든 도시의 모든 크고 작은 마을에서 자유가 울러퍼지게 하면 우리가 원하는 그 자유의 날을 더 앞당길 수 있을 것입니다. 그 날에는 하나님의 자식들인 우리 흑인과 백인, 유대인과 이방인, 개신교와 카톨릭이 모두 손을 잡고 오랜 흑인영가를 소리높여 부를 것입니다. "마침내 자유! 마침내 자유!, 신이여 감사합니다. 우리가 마침내 자유로워졌습니다."라고.